As tripas pelejam na barriga

As tripas pelejam na barriga.
 ... As tripas pelejam na barriga.

Indica agitação ou conflito interior traduzido por sensação forte no estômago — nervosismo, angústia ou até fome intensa.

Versão neutra

Sente-se uma forte agitação ou mal-estar no estômago, sinal de ansiedade, conflito interior ou fome.

Faqs

  • O que significa exatamente "As tripas pelejam na barriga"?
    É uma expressão figurada que descreve uma sensação intensa no interior do estômago — pode ser nervosismo, ansiedade, conflito interior ou até fome extrema.
  • Posso usar esta expressão em contextos formais?
    Geralmente é informal e idiomática; em contextos formais ou técnicos convém optar por formulações neutras como "sente-se ansiedade" ou "há desconforto abdominal".
  • A expressão tem conotação negativa ou ofensiva?
    Não é ofensiva; é uma imagem corporal forte usada para descrever estados emocionais ou físicos. Só deve evitar-se em descrições médicas que exijam precisão.
  • Tem origem literária ou regional conhecida?
    Não há origem histórica claramente documentada associada a esta forma concreta; trata‑se de um provérbio/expressão popular presente no português regional e coloquial.

Notas de uso

  • Uso idiomático e popular; mais frequente em registos informais ou regionais.
  • Pode referir sensações físicas (náusea, fome) ou estados emocionais (ansiedade, conflito interno).
  • Tom figurado: não descreve literalmente as vísceras a lutar, mas uma sensação intensa dentro do corpo.
  • Evitar em contextos formais ou técnicos em que se exija linguagem precisa (medicina, relatórios).

Exemplos

  • Antes da entrevista sentia que as tripas pelejavam na barriga, de tão nervosa que estava.
  • Quando soube da notícia, as tripas pelejaram na barriga — era uma mistura de medo e ansiedade.
  • Trabalhou o dia todo sem almoçar; ao fim da tarde as tripas pelejaram na barriga de fome.
  • Ao falar em público, percebeu as tripas a pelejar na barriga e teve de respirar fundo para se acalmar.

Variações Sinónimos

  • Tenho borboletas no estômago.
  • As vísceras reviram-se.
  • O estômago cá dentro embrulhou-se.
  • As tripas reviram-se.

Relacionados

  • Ter borboletas no estômago (nervosismo)
  • Ficar com o estômago embrulhado (nojo/ansiedade)
  • Coração nas mãos (angústia intensa)

Contrapontos

  • Uso literal: dor abdominal ou problema médico — nesses casos, é preferível linguagem precisa e avaliação clínica.
  • Calma e racionalidade: em vez de aceitar o turbilhão interior, técnicas de respiração e análise podem reduzir a sensação descrita pelo provérbio.

Equivalentes

  • inglês
    My stomach is in knots / I've got butterflies in my stomach (nervousness); my guts are churning (mal-estar/disgusto).
  • espanhol
    Se me revolvieron las tripas / Tengo mariposas en el estómago.
  • francês
    Avoir des papillons dans le ventre / Avoir l'estomac noué.

Provérbios