As tripas pelejam na barriga.
Indica agitação ou conflito interior traduzido por sensação forte no estômago — nervosismo, angústia ou até fome intensa.
Versão neutra
Sente-se uma forte agitação ou mal-estar no estômago, sinal de ansiedade, conflito interior ou fome.
Faqs
- O que significa exatamente "As tripas pelejam na barriga"?
É uma expressão figurada que descreve uma sensação intensa no interior do estômago — pode ser nervosismo, ansiedade, conflito interior ou até fome extrema. - Posso usar esta expressão em contextos formais?
Geralmente é informal e idiomática; em contextos formais ou técnicos convém optar por formulações neutras como "sente-se ansiedade" ou "há desconforto abdominal". - A expressão tem conotação negativa ou ofensiva?
Não é ofensiva; é uma imagem corporal forte usada para descrever estados emocionais ou físicos. Só deve evitar-se em descrições médicas que exijam precisão. - Tem origem literária ou regional conhecida?
Não há origem histórica claramente documentada associada a esta forma concreta; trata‑se de um provérbio/expressão popular presente no português regional e coloquial.
Notas de uso
- Uso idiomático e popular; mais frequente em registos informais ou regionais.
- Pode referir sensações físicas (náusea, fome) ou estados emocionais (ansiedade, conflito interno).
- Tom figurado: não descreve literalmente as vísceras a lutar, mas uma sensação intensa dentro do corpo.
- Evitar em contextos formais ou técnicos em que se exija linguagem precisa (medicina, relatórios).
Exemplos
- Antes da entrevista sentia que as tripas pelejavam na barriga, de tão nervosa que estava.
- Quando soube da notícia, as tripas pelejaram na barriga — era uma mistura de medo e ansiedade.
- Trabalhou o dia todo sem almoçar; ao fim da tarde as tripas pelejaram na barriga de fome.
- Ao falar em público, percebeu as tripas a pelejar na barriga e teve de respirar fundo para se acalmar.
Variações Sinónimos
- Tenho borboletas no estômago.
- As vísceras reviram-se.
- O estômago cá dentro embrulhou-se.
- As tripas reviram-se.
Relacionados
- Ter borboletas no estômago (nervosismo)
- Ficar com o estômago embrulhado (nojo/ansiedade)
- Coração nas mãos (angústia intensa)
Contrapontos
- Uso literal: dor abdominal ou problema médico — nesses casos, é preferível linguagem precisa e avaliação clínica.
- Calma e racionalidade: em vez de aceitar o turbilhão interior, técnicas de respiração e análise podem reduzir a sensação descrita pelo provérbio.
Equivalentes
- inglês
My stomach is in knots / I've got butterflies in my stomach (nervousness); my guts are churning (mal-estar/disgusto). - espanhol
Se me revolvieron las tripas / Tengo mariposas en el estómago. - francês
Avoir des papillons dans le ventre / Avoir l'estomac noué.