Até as rãs mordiam, se tivessem dentes.
Muitos fariam ou reagiriam de determinada forma se tivessem os meios; frase usada para desvalorizar hipóteses ou argumentos baseados em condições irreais.
Versão neutra
Até as rãs morderiam se tivessem dentes.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para refutar argumentos baseados em hipóteses irreais ou para sublinhar que alguém só faria algo se tivesse meios que, na realidade, não possui. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode ser percebido como sarcástico ou redutor, especialmente se empregado para desvalorizar uma queixa séria; usar com cuidado conforme o tom da conversa. - Qual a diferença entre 'mordiam' e 'morderiam' nesta frase?
'Mordiam' (pretérito imperfeito) é a forma tradicional do provérbio; 'morderiam' (condicional) é uma variante mais explícita do resultado hipotético. Ambas transmitem a ideia contrafactual.
Notas de uso
- Registo: informal, usado sobretudo em conversas coloquiais e familiares.
- Sentido: frequentemente utilizado para rebater queixas ou previsões baseadas em suposições, sublinhando que a condição necessária não existe.
- Tom: pode soar desmentidor ou ligeiramente sarcástico; atenção ao contexto para não minimizar preocupações legítimas.
- Gramática: combina uma oração condicional contrafactual (se tivessem dentes) com uma consequência que só aconteceria nessa hipótese; algumas variantes usam o condicional verbal (morderiam).
Exemplos
- — Ele diz que devolvia o dinheiro se tivesse coragem. — Até as rãs mordiam, se tivessem dentes; não passa de conversa.
- O comentário do chefe sobre o que faria se tivesse mais poder foi recebido com risos: 'até as rãs morderiam se tivessem dentes', disse um colega, lembrando que hipotéticos não contam.
Variações Sinónimos
- Até as rãs morderiam se tivessem dentes
- Se as rãs tivessem dentes, também mordiam
- Hasta las ranas morderían si tuvieran dientes (variante em espanhol)
Relacionados
- Even a worm will turn (em inglês) — 'até a minhoca se vira' numa tradução aproximada: indica que até os mais submissos reagem quando levados ao limite.
- If wishes were horses, beggars would ride (em inglês) — provérbio sobre contrafactuais e desejos que não se realizam.
Contrapontos
- Não deve ser usado para invalidar automaticamente medos ou reclamações legítimas apenas porque dependem de condições; algumas hipóteses são relevantes para planear.
- Usado de modo repetido pode soar desdenhoso e encorajar descrédito injustificado de opiniões alheias.
Equivalentes
- Inglês
Even frogs would bite if they had teeth (literal) / Even a worm will turn (similar in meaning) - Espanhol
Hasta las ranas morderían si tuvieran dientes - Francês
Si les grenouilles avaient des dents, elles mordraient