Até as rãs mordiam, se tivessem dentes.

Até as rãs mordiam, se tivessem dentes.
 ... Até as rãs mordiam, se tivessem dentes.

Muitos fariam ou reagiriam de determinada forma se tivessem os meios; frase usada para desvalorizar hipóteses ou argumentos baseados em condições irreais.

Versão neutra

Até as rãs morderiam se tivessem dentes.

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para refutar argumentos baseados em hipóteses irreais ou para sublinhar que alguém só faria algo se tivesse meios que, na realidade, não possui.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser percebido como sarcástico ou redutor, especialmente se empregado para desvalorizar uma queixa séria; usar com cuidado conforme o tom da conversa.
  • Qual a diferença entre 'mordiam' e 'morderiam' nesta frase?
    'Mordiam' (pretérito imperfeito) é a forma tradicional do provérbio; 'morderiam' (condicional) é uma variante mais explícita do resultado hipotético. Ambas transmitem a ideia contrafactual.

Notas de uso

  • Registo: informal, usado sobretudo em conversas coloquiais e familiares.
  • Sentido: frequentemente utilizado para rebater queixas ou previsões baseadas em suposições, sublinhando que a condição necessária não existe.
  • Tom: pode soar desmentidor ou ligeiramente sarcástico; atenção ao contexto para não minimizar preocupações legítimas.
  • Gramática: combina uma oração condicional contrafactual (se tivessem dentes) com uma consequência que só aconteceria nessa hipótese; algumas variantes usam o condicional verbal (morderiam).

Exemplos

  • — Ele diz que devolvia o dinheiro se tivesse coragem. — Até as rãs mordiam, se tivessem dentes; não passa de conversa.
  • O comentário do chefe sobre o que faria se tivesse mais poder foi recebido com risos: 'até as rãs morderiam se tivessem dentes', disse um colega, lembrando que hipotéticos não contam.

Variações Sinónimos

  • Até as rãs morderiam se tivessem dentes
  • Se as rãs tivessem dentes, também mordiam
  • Hasta las ranas morderían si tuvieran dientes (variante em espanhol)

Relacionados

  • Even a worm will turn (em inglês) — 'até a minhoca se vira' numa tradução aproximada: indica que até os mais submissos reagem quando levados ao limite.
  • If wishes were horses, beggars would ride (em inglês) — provérbio sobre contrafactuais e desejos que não se realizam.

Contrapontos

  • Não deve ser usado para invalidar automaticamente medos ou reclamações legítimas apenas porque dependem de condições; algumas hipóteses são relevantes para planear.
  • Usado de modo repetido pode soar desdenhoso e encorajar descrédito injustificado de opiniões alheias.

Equivalentes

  • Inglês
    Even frogs would bite if they had teeth (literal) / Even a worm will turn (similar in meaning)
  • Espanhol
    Hasta las ranas morderían si tuvieran dientes
  • Francês
    Si les grenouilles avaient des dents, elles mordraient