
Critica a desproporção entre um dom e a capacidade de o aproveitar: a sorte ou a providência às vezes favorece quem não pode beneficiar.
Versão neutra
A providência às vezes dá bens a quem não pode delas usufruir.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio, em poucas palavras?
Significa que às vezes a sorte ou outras pessoas dão coisas que são inúteis para quem as recebe, por incompatibilidade entre o dom e a necessidade. - É um provérbio ofensivo ou religioso?
Não é necessariamente ofensivo nem estritamente religioso: 'Deus' aqui funciona como imagem da sorte/providência. Pode ser usado ironicamente, mas sem intenção de blasfémia. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer criticar uma ajuda mal pensada, um presente pouco útil ou para comentar com ironia sobre a aparente injustiça do destino.
Notas de uso
- Usa-se com ironia para comentar dádivas inúteis ou ajudas mal ajustadas.
- Também serve para criticar decisões de terceiros que atribuem recursos a quem não os sabe/usará.
- Pode expressar ressentimento perante a aparente injustiça do destino ou da fortuna.
- Não é necessariamente comentário religioso; refere-se a 'Deus' como figura simbólica da sorte/providência.
Exemplos
- Deram-lhe formação informática, mas ele não tem computador em casa — dá Deus nozes a quem não tem dentes.
- Oferecer uma bolsa de estudos a quem não pode deslocar‑se é como dar nozes a quem não tem dentes: a ajuda não serve o propósito.
Variações Sinónimos
- Deus dá nozes a quem não pode comê‑las
- Dar nozes a quem não tem dentes (variante concisa)
- Dá‑lhe Deus nozes, se não tem dentes
Relacionados
- Deus escreve direito por linhas tortas (sobre providência e resultados inesperados)
- Há males que vêm por bem (sobre acontecimentos que parecem negativos, mas trazem vantagens)
- Quem dá aos pobres, empresta a Deus (visão positiva sobre dar conforme a necessidade)
Contrapontos
- Dar algo inapto não é generosidade eficaz — é preferível procurar a ajuda apropriada.
- Nem sempre a providência é 'perversa': muitos recebem bens de que realmente precisam.
- Em vez de dar algo inútil, é melhor perguntar o que a pessoa realmente precisa ou ensinar a usar o que se oferece.
Equivalentes
- Inglês
God gives nuts to those who have no teeth. - Espanhol
Dios da nueces a quien no tiene dientes. - Francês
Dieu donne des noix à ceux qui n'ont pas de dents. - Alemão
Gott gibt Nüsse denen, die keine Zähne haben. - Italiano
Dio dà noci a chi non ha denti.