Beleza e formosura nem dão pão nem fartura.
A aparência ou a beleza exterior não garantem sustento nem riqueza; valoriza o trabalho, a utilidade e a substância em vez do mero aspeto.
Versão neutra
A aparência não assegura sustento nem riqueza.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Usa-o para lembrar que qualidades estéticas não substituem competência, rendimento ou segurança económica — por exemplo, ao aconselhar escolhas profissionais ou financeiras. - É ofensivo chamar isto a alguém?
Pode ser interpretado como redutor se aplicado diretamente a uma pessoa; é mais apropriado como comentário geral ou conselho prático. - Este provérbio é ainda relevante hoje?
Sim. Apesar de a aparência poder trazer vantagens sociais, o provérbio lembra os limites dessa vantagem face às necessidades materiais e ao trabalho.
Notas de uso
- Usa-se para sublinhar que traços estéticos não substituem recursos materiais, esforço ou competência.
- Tom geralmente pragmático; pode ser usado como conselho em escolhas profissionais, económicas ou pessoais.
- Dependendo do contexto, pode soar crítico ou materialista se aplicado a pessoas de forma direta.
- Não invalida que a aparência traga vantagens sociais; enfatiza limites práticos dessas vantagens.
Exemplos
- O Miguel é muito bem vestido, mas tem dívidas; beleza e formosura nem dão pão nem fartura.
- Podemos admirar a apresentação do produto, mas é a qualidade que vende — beleza e formosura nem dão pão nem fartura.
- Ao escolher uma carreira, lembra-te: beleza e formosura nem dão pão nem fartura; procura também estabilidade e competências.
Variações Sinónimos
- Aparência não é sustento.
- A beleza não enche a barriga.
- Boas caras não pagam contas.
- Aparências não dão dinheiro.
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro.
- A beleza está no interior.
- Aparências enganam.
Contrapontos
- A beleza abre portas.
- A boa aparência pode facilitar oportunidades.
- A imagem conta, mas não basta.
Equivalentes
- inglês
Beauty won't pay the bills / Beauty won't put bread on the table. - espanhol
La belleza no da de comer / La belleza no pone el pan en la mesa. - francês
La beauté ne met pas le pain sur la table. - italiano
La bellezza non mette il pane in tavola. - alemão
Schönheit füllt nicht den Magen.