 Caldo derramado, não se faz pirão.
		
		Caldo derramado, não se faz pirão.
					O que já foi perdido não pode ser recuperado; não vale a pena insistir no que não tem solução.
Versão neutra
O que já foi perdido não pode ser recuperado.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
 Usa‑se para indicar que é inútil lamentar algo que já aconteceu e não pode ser alterado; serve para encorajar a seguir em frente.
- É um provérbio rude dizer a alguém «Caldo derramado, não se faz pirão»?
 Dependendo do tom, pode parecer insensível. É aconselhável usá‑lo com cuidado, sobretudo quando a outra pessoa está emotiva.
- Tem equivalente noutras línguas?
 Sim. Em inglês diz‑se 'There's no use crying over spilt milk' e há formas semelhantes em espanhol e francês.
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar a deixar de lamentar um prejuízo passado e aceitar a situação.
- Registro coloquial; comum em contextos familiares e informais.
- Expressa uma atitude prática ou resignada perante perdas irrecuperáveis.
- Pode soar brusco se dito sem cuidado; às vezes prefere‑se uma forma mais suavizada.
Exemplos
- Depois de ter partido o telemóvel, disse‑lhe: «Caldo derramado, não se faz pirão» — melhor concentrarmo‑nos em comprar outro.
- Perdemos o prazo de candidatura; agora é inútil lamentar: caldo derramado, não se faz pirão. Vamos preparar a próxima oportunidade.
Variações Sinónimos
- Não se faz pirão com caldo derramado
- Não há que chorar o leite derramado
- Caldo derramado não faz pirão
- Não adianta chorar pelo que já se perdeu
Relacionados
- Água passada não move moinhos
- Não há que chorar pelo leite derramado
Contrapontos
- Nunca é tarde para recomeçar — aponta para possibilidades de recuperar ou reconstruir
- Mais vale prevenir do que remediar — enfatiza a prevenção para evitar o caldo derramado
Equivalentes
- inglês
 There's no use crying over spilt milk.
- espanhol
 No llores sobre la leche derramada.
- francês
 Il ne faut pas pleurer sur le lait renversé.