Cara de beato, unhas de gato

Cara de beato, unhas de gato.
 ... Cara de beato, unhas de gato.

Aparência de pessoa piedosa ou inocente que contrasta com comportamentos dissimulados, hipócritas ou maliciosos.

Versão neutra

Aparência piedosa, intenções maliciosas.

Faqs

  • O que significa exactamente 'Cara de beato, unhas de gato'?
    Significa que alguém apresenta uma aparência ou comportamento de pessoa piedosa, humilde ou inocente, mas age de forma hipócrita, astuta ou prejudicial por detrás dessa fachada.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em contextos informais para criticar hipocrisia ou duplicidade. Deve evitar‑se o uso em situações formais ou ao fazer acusações directas sem provas, pois é pejorativo.
  • O provérbio é ofensivo?
    Pode ser. Tem um tom crítico e acusatório; usar‑lo contra uma pessoa pode ser interpretado como insulto. É aconselhável moderar o tom e preferir descrições factuais em contextos sensíveis.

Notas de uso

  • Expressa desconfiança perante alguém cuja aparência ou palavras são de humildade/piedade, mas cujas ações revelam interesses, astúcia ou malícia.
  • Tom geralmente crítico e coloquial; usado em conversas informais para caracterizar hipocrisia.
  • Pode ser usado de forma jocosa ou ofensiva — cuidado em contextos profissionais ou formais, e ao dirigir-se a pessoas individualmente.
  • Aplica-se tanto a atitudes públicas (política, instituições) como a relações pessoais (amizade, trabalho).

Exemplos

  • Ele fala sempre de caridade e sacrifício, mas depois tenta tirar vantagem em todas as decisões — cara de beato, unhas de gato.
  • Não te deixes enganar pelas palavras doces dela; tem cara de beato, unhas de gato — age por interesses próprios.
  • Na reunião, a postura do diretor parecia conciliadora, mas as medidas que propôs eram duras para os trabalhadores — cara de beato, unhas de gato.

Variações Sinónimos

  • Lobo em pele de cordeiro (equivalente funcional)
  • Máscara de santidade
  • Cara de santo, unhas de gato
  • Aparência sã, intenções más

Relacionados

  • Lobo em pele de cordeiro
  • Não julgues o livro pela capa
  • Quem cala consente (uso crítico da aparência versus ação)

Contrapontos

  • Sinceridade perante a aparência: 'o que é, é' (valoriza coerência)
  • Quem não deve não teme (implica transparência e ausência de culpa)
  • Obras valem mais que palavras (prioriza ações autênticas)

Equivalentes

  • Inglês
    Wolf in sheep's clothing / Holier-than-thou (conveying hypocrisy or concealed malice)
  • Espanhol
    Cara de santo, manos de lobo (ou lobo con piel de cordero)
  • Francês
    Loup déguisé en agneau (loup sous une apparence d'agneau)