Carne mal lograda, cozida, e não assada.
Quando algo é de má qualidade ou foi mal conseguido, é preferível tratá‑lo de modo a disfarçar ou corrigir os defeitos em vez de o expor.
Versão neutra
Se a carne é má, cozinhe‑a; não a asse.
Faqs
- O que quer dizer 'mal lograda' neste provérbio?
Aqui 'mal lograda' significa mal conseguida, de fraca qualidade ou obtida por meios duvidosos; o provérbio aconselha a tratar esse que não está em bom estado de forma a minimizar os defeitos. - Posso usar este provérbio em contexto moderno?
Sim. Funciona bem em situações em que se discute qualidade, apresentação ou forma de corrigir erros — tanto em trabalho, como em compras ou cozinha. - Isto encoraja a esconder más práticas ou produtos?
Não necessariamente. Muitas vezes é um conselho prático para adaptar o tratamento a algo de fraca qualidade; moralmente, depende do contexto — ocultar defeitos intencionalmente de forma fraudulenta é reprovável.
Notas de uso
- Usa‑se tanto em contexto literal (culinária) como figurado (trabalhos, bens, decisões).
- Sugere prudência: adaptar o método para minimizar defeitos, em vez de os evidenciar.
- Não é um encorajamento à fraude; muitas leituras morais relacionam‑no com evitar ostentação de ganhos duvidosos.
Exemplos
- Literal: Esta peça de carne já tem pouca qualidade; melhor cozinhá‑la lentamente para a tornar comestível do que assá‑la e deixá‑la seca.
- Figurado: O relatório está incompleto e cheio de falhas; mais vale revisá‑lo e corrigir detalhes do que apresentá‑lo com pompa.
- Figurado 2: Comprou mobiliário de fraca qualidade a baixo custo — em vez de o exibir, adaptou‑o e pintou‑o para que ficasse aceitável.
Variações Sinónimos
- Se a carne é má, cozinha‑a, não a asas.
- Carne mal conseguida, cozida em vez de assada.
- Quando algo é fraco, trata‑o antes de o mostrar.
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro — avisa contra valor aparente.
- Fazer das tripas coração — adaptar‑se a circunstâncias difíceis.
- Mais vale pouco e bem feito do que muito e mal feito.
Contrapontos
- Se a matéria é boa, mostra‑a; quando algo tem qualidade, deve ser exibido (oposição: valorizar a apresentação).
- Não escondas o que é fraco — expor fraquezas pode levar a corrigi‑las em vez de disfarçá‑las.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal/idiomática)
If the meat is poor, stew it, don't roast it / Make the best of a bad job. - Espanhol (tradução literal)
Si la carne es mala, guísala; no la ases. - Francês (tradução literal)
Si la viande est mauvaise, mijotez‑la, ne la rôtissez pas.