Casar, não é casaca que se vista e dispa
O casamento não é algo que se faça e desfaça facilmente; implica compromisso e responsabilidade duradouros.
Versão neutra
Casar não é algo que se faz e desfaz à vontade.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa-se para advertir ou aconselhar alguém prestes a casar por impulso ou sem ponderar responsabilidades; funciona bem em conversas informais ou familiares. - O provérbio sugere que o casamento deve ser para sempre?
O provérbio enfatiza a gravidade e o compromisso do ato, mas não prevê todas as situações modernas, como separações por motivos legítimos. - É um provérbio conservador ou discriminatório?
É tradicional e reflete uma visão que valoriza permanência e responsabilidade; pode ser percebido como conservador, mas não é intrinsecamente discriminatório. Deve ser usado com sensibilidade ao contexto social atual.
Notas de uso
- Usa-se para advertir alguém que vai casar sem ponderar consequências ou sem assumir responsabilidades.
- Registo: popular e proverbial; tom admonitório. Pode soar conservador dependendo do contexto.
- Emprega-se tanto em conversas familiares como em textos sobre costumes, mas evita-se em discursos formais que exijam linguagem neutra.
Exemplos
- Quando o jovem falou em casar por impulso, a avó disse: «Casar, não é casaca que se vista e dispa», lembrando-o da responsabilidade.
- Antes de aceitar a proposta, o casal conversou longamente porque sabiam que «casar não é algo que se faça e desfaça à vontade».
- O conselheiro relacionou o provérbio à necessidade de comunicação e planeamento antes do matrimónio: casar exige compromisso.
Variações Sinónimos
- Casar não é casaco que se ponha e tire
- Casar não é vestir e despir a casaca
- Casar não é pôr e tirar roupa
Relacionados
- Quem casa quer casa
- Quem casa pela segunda vez tem duas vezes que chorar
- Casamento e lençóis são para limpar, não para a brincadeira
Contrapontos
- Em sociedades onde o divórcio é mais aceite, o provérbio pode ser visto como pouco realista: nem todos os casamentos duram e, por vezes, a dissolução é necessária.
- Perspetiva moderna: o casamento também é parceria e pode ser renegociado ao longo do tempo, não necessariamente uma carga imutável.
- Alguns defendem que a liberdade individual e a possibilidade de terminar relações abusivas invalidam a ideia de permanência absoluta sugerida pelo provérbio.
Equivalentes
- inglês
Marriage is not a coat you can put on and take off (literal); comparable idea: 'Marriage is not a bed of roses' (not easy). - espanhol
Casarse no es como ponerse y quitarse un abrigo (tradução literal); sentido similar a «el matrimonio no es un juego». - francês
Se marier, ce n'est pas mettre un manteau que l'on enlève (tradução literal); aproximação: «Le mariage n'est pas facile».