Casar na igreja verde
Casar de forma simples, modesta ou sem grande preparação; por vezes usado para indicar um casamento precipitado ou sem recursos.
Versão neutra
Casar de forma simples e sem grandes preparativos
Faqs
- Qual é a origem do provérbio?
Não existe fonte histórica bem documentada para esta expressão; parece ser uma formulação popular e descritiva, possivelmente regional, em vez de um provérbio clássico com origem conhecida. - É ofensivo dizer que alguém vai "casar na igreja verde"?
Depende do contexto e do tom. Pode ser neutro ou elogiar a simplicidade, mas, em tom crítico, pode sugerir falta de recursos ou de planeamento. Usar com cuidado para não menosprezar escolhas alheias. - Pode aplicar‑se a cerimónias não religiosas?
Sim. Embora a expressão mencione "igreja", usa‑se muitas vezes metaforicamente para qualquer casamento modesto, religioso ou civil.
Notas de uso
- Usado com sentido descritivo para referir casamentos sem pompa, sem grande festa ou sem muitos convidados.
- Pode ter tom neutro, valorizando a simplicidade, ou ligeiramente pejorativo, sugerindo falta de planeamento ou de meios.
- Emprega-se tanto de forma literal (igreja pequena, rústica) como metafórica (qualquer casamento modesto).
- Registo: coloquial. Não é um provérbio de uso excessivamente comum em todo o espaço de língua portuguesa; pode ser regional.
Exemplos
- Decidiram poupar e casar na igreja verde: só família próxima e um almoço simples depois da cerimónia.
- Quando os pais perceberam que não havia dinheiro para a festa, disseram que não havia problema — que podiam perfeitamente casar na igreja verde.
- Mesmo sem um grande investimento, optaram por casar na igreja verde e seguiram viagem sem dívidas.
Variações Sinónimos
- casar de forma simples
- casar sem pompa
- casar à maneira modesta
- casamento simples
Relacionados
Contrapontos
- Simplicidade como escolha positiva: casar na igreja verde pode ser visto como acto de coerência financeira ou de preferência por intimidade familiar.
- Em sociedades onde o valor simbólico da festa é grande, o termo pode ser usado com crítica; noutros contextos é apenas descritivo.
- Hoje em dia há uma tendência para minimizar grandes gastos com casamentos, pelo que a expressão pode perder carga estigmatizante.
Equivalentes
- inglês
to have a simple/low‑key wedding - espanhol
casarse de forma sencilla / casarse en una iglesia humilde - francês
se marier sobre un mode simple / un mariage modeste