Casou, mudou e endereço não deixou.
Caracteriza quem, ao casar ou mudar de vida/lar, corta laços e não informa onde se encontra; implica desaparecimento ou evasão.
Versão neutra
Casou, mudou-se e não deixou morada.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Refere‑se a alguém que, após casar ou mudar de vida/lar, corta contactos e não informa o novo paradeiro; transmite ideia de desaparecimento ou evasão. - Em que contextos se usa?
Principalmente em registo informal: conversas familiares, comentários sociais e textos com tom coloquial. Pode servir para chacota ou crítica. - É ofensivo chamá‑lo a alguém?
Pode ser entendido como acusação de abandono ou desrespeito; convém evitar sem provas e preferir linguagem neutra se houver dúvidas. - É usado de forma literal ou figurada?
Ambas: literal quando a pessoa efetivamente mudou sem avisar; figurado quando indica afastamento emocional ou abandono de responsabilidades. - Qual a origem do provérbio?
Não há referência a uma origem concreta conhecida; trata‑se de expressão popular derivada do imaginário sobre casamento e mudança.
Notas de uso
- Usado, muitas vezes de forma jocosa ou crítica, para descrever alguém que desapareceu após um casamento ou mudança.
- Registo informal; aparece em conversas familiares, jornalísticas de tom coloquial ou comentários sociais.
- Pode ser interpretado literalmente (mudança física sem avisar) ou figuradamente (abandono de responsabilidades ou contactos).
- Cuidado: ao aplicar implica acusação de desleixo ou fuga; nem sempre é verdadeira — por vezes há razões legítimas para não divulgar morada.
Exemplos
- Quando tentámos contactá‑lo, a vizinhança comentou: «Casou, mudou e endereço não deixou», ninguém sabia para onde tinha ido.
- Depois do casamento, ele desapareceu das redes sociais e da cidade — casou, mudou e endereço não deixou — e a família ficou sem notícias.
- Usaram a expressão em tom de brincadeira: «Se isto fosse um mistério, a pista seria: casou, mudou e endereço não deixou.»
Variações Sinónimos
- Casou, mudou-se e não deixou morada
- Casou e fugiu
- Casou e foi-se embora sem avisar
- Casou, mudou e não deu notícia
Relacionados
- Quem casa quer casa
- Fugiu sem deixar rasto
- Deixou-se de amores
Contrapontos
- Nem sempre indica comportamento censurável: privacidade, segurança ou acordo entre as partes podem justificar não divulgar morada.
- Existem obrigações legais e administrativas (por exemplo, registos oficiais) que podem contrariar a ideia de 'não deixar endereço'.
- Usar o provérbio como acusação pode ser injusto sem informações adicionais.
Equivalentes
- inglês
Married, moved, and didn't leave a forwarding address / He got married and skipped town. - espanhol
Se casó, se mudó y no dejó dirección. - francês
Il s'est marié, a déménagé et n'a pas laissé d'adresse. - alemão
Er hat geheiratet, ist weggezogen und hat keine Adresse hinterlassen.