Cavalo que rincha, é sinal de capim ou égua.
Os sinais ou comportamentos evidentes apontam para a causa ou motivo mais provável.
Versão neutra
Os sinais visíveis indicam a causa provável.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Significa que um sinal observável costuma indicar a causa ou motivo subjacente; o comportamento revela o que está por trás. - Posso usá‑lo para tirar conclusões sobre alguém?
Pode ser usado para justificar uma hipótese baseada em sinais, mas deve acompanhar-se de verificação para evitar julgamentos precipitados. - É um provérbio literal sobre cavalos?
Originalmente vem do meio rural e usa a imagem do cavalo, mas hoje tem uso figurado aplicado a pessoas e situações.
Notas de uso
- Provérbio de uso figurado: não se refere apenas a cavalos, aplica-se a pessoas e situações.
- Emprega-se para justificar uma inferência baseada em evidências observáveis.
- Registo informal e comum em contextos familiares ou conversas colóquiais.
- Convém ter cuidado para não transformar uma indicação plausível em prova absoluta.
- Provém provavelmente do meio rural, onde o comportamento dos animais era interpretado como sinal das suas necessidades ou estado.
Exemplos
- O João anda sempre a atrasar-se e a inventar desculpas; cavalo que rincha — provavelmente está desmotivado no trabalho.
- Quando a empresa cortou benefícios e os trabalhadores começaram a queixar-se, ficou claro: cavalo que rincha, é sinal de capim ou égua — havia problemas de gestão.
Variações Sinónimos
- Onde há fumo, há fogo
- As ações dizem mais do que as palavras
- Quem dá sinais, tem razão para isso
Relacionados
- Onde há fumo, há fogo
- As ações falam por si
- Sinais não enganam (sentido popular)
Contrapontos
- Nem sempre um sinal significa o que parece — pode haver coincidência ou falsa pista.
- Sinais podem ser manipulados: aparência enganosa não deve ser tomada como prova irrefutável.
- Interpretações precipitadas podem levar a julgamentos injustos; é preferível procurar confirmação.
Equivalentes
- inglês
Where there's smoke, there's fire; or actions speak louder than words (dependendo do sentido) - espanhol
Donde hay humo, hay fuego. - francês
Il n'y a pas de fumée sans feu. - alemão
Wo Rauch ist, ist auch Feuer. - italiano
Dove c'è fumo, c'è fuoco.