Chapéu largo, camisa dura, de urso faz figura.

Chapéu largo, camisa dura, de urso faz figura.
 ... Chapéu largo, camisa dura, de urso faz figura.

Aparência e vestuário conferem uma impressão de força ou imponência, independentemente do que a pessoa realmente seja.

Versão neutra

Quem usa chapéu largo e camisa dura parece um urso.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que a indumentária e o porte físicos podem criar uma impressão de força ou autoridade, ainda que não correspondam à personalidade ou competência real.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Em comentários informais para notar como alguém parece mais imponente por causa da roupa ou do ar; também em tom irónico para criticar quem aposta só na aparência.
  • É ofensivo dizer isto sobre alguém?
    Depende do contexto e da intenção. Pode ser jocoso ou observacional, mas usado em desdém pode ser interpretado como rude ou estigmatizante.
  • Tem origem conhecida?
    Não há fonte documentada clara; trata-se de sabedoria popular, possivelmente de origem rural, passado oralmente entre comunidades.

Notas de uso

  • Provérbio de uso popular, registado em falas rurais e coloquiais; tom geralmente observacional ou jocoso.
  • Usa-se para comentar alguém cuja roupa ou ar transmite robustez, autoridade ou intimidação.
  • Pode ser usado de forma irónica para criticar quem aposta só na aparência.
  • Registo: informal. Adequado em conversas, comentários e textos de carácter etnográfico ou literário.

Exemplos

  • Quando entrou com o casaco pesado e o chapéu largo, alguém murmurou: «Chapéu largo, camisa dura, de urso faz figura» — tinha um ar mais imponente.
  • Dissemos ao novo empregado que a postura conta, mas não vale só a aparência: «Chapéu largo, camisa dura, de urso faz figura», mas o trabalho é que prova competência.

Variações Sinónimos

  • Chapéu largo e roupa dura fazem figura.
  • Quem se veste à força, parece mais do que é.
  • Aparência engana (usado em sentido semelhante).

Relacionados

  • As aparências iludem.
  • Não se julga o livro pela capa.
  • O hábito não faz o monge.

Contrapontos

  • O provérbio destaca impressão exterior, mas não prova capacidade real; ou seja, aparência não equivale a competência.
  • Pode reforçar estereótipos e levar a julgamentos errados; convém usar com cautela para não discriminar.
  • Há contextos em que a roupa é funcional (proteção, tradição), não apenas para impressionar.

Equivalentes

  • Inglês (literal)
    Wide hat, tough shirt, makes the figure of a bear.
  • Inglês (idiomático)
    Fine clothes can make a man look formidable (appearance can deceive).
  • Espanhol
    Sombrero ancho y camisa dura, parecen de oso (la apariencia impone).
  • Francês
    Chapeau large, chemise rude, on dirait un ours — l'apparence impressionne.