Com burra falsa, arreata tesa.

Com burra falsa, arreata tesa.
 ... Com burra falsa, arreata tesa.

Avisa que confiar ou contar com alguém desonesto ou pouco fiável traz problemas ou dificuldades.

Versão neutra

Com pessoa falsa, arranjaste problemas.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que quando te apoias em alguém desonesto, pouco fiável ou falso, é provável que enfrentes dificuldades, prejuízos ou situações desagradáveis.
  • Em que contextos se usa?
    Usa‑se para aconselhar ou advertir — por exemplo antes de uma sociedade, contratação, empréstimo ou em relações pessoais com quem demonstra falta de integridade.
  • É um provérbio regional?
    O léxico (burra, arreata, tesa) sugere origem rural ou regional; contudo, a ideia corresponde a um tema comum em muitos provérbios e pode ser compreendida noutros contextos do português.
  • O provérbio é ofensivo?
    Não é ofensivo por si; trata‑se de uma advertência proverbial. No entanto, chamar alguém de "burra falsa" seria insultuoso — o provérbio refere‑se de modo figurado à falta de fiabilidade.

Notas de uso

  • Provérbio de uso popular, de tom aconselhador e algo proverbial/regional.
  • Emprega-se para advertir contra relacionar‑se ou confiar em pessoas desonestas, falsas ou pouco competentes.
  • Registo: informal; pode soar coloquial ou rural devido ao vocabulário (burra, arreata, tesa).
  • Aplicável tanto a relações pessoais como a parcerias de trabalho e negócios.

Exemplos

  • O João andou a fechar negócios com quem prometia muito e não cumpria — com burra falsa, arreata tesa, e agora tem prejuízos.
  • Se vais contratar alguém só por simpatia, lembra‑te: com pessoa falsa, arranjaste problemas; verifica referências antes.

Variações Sinónimos

  • Com gente falsa, só desilusão.
  • Quem confia em enganador, sofre as consequências.
  • Mais vale estar só do que mal acompanhado.

Relacionados

  • Mais vale só do que mal acompanhado.
  • Diz‑me com quem andas e dir‑te‑ei quem és.
  • Cria cuervos e te arrancarão os olhos.

Contrapontos

  • Nem toda a mentira conduz sempre a desastre — algumas relações podem melhorar com tempo e diálogo.
  • Avaliar caso a caso: há situações em que a confiança, prudente e gradual, vale a pena.

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: "With a false donkey, you drive tight." Equivalente de sentido: "Trust a dishonest person and you'll get into trouble."
  • Espanhol
    Literal: "Con burra falsa, arreata tesa." Equivalente de sentido: "Con persona falsa, tienes problemas."
  • Francês
    Literal: «Avec une ânesse fausse, tu tires serré.» Équivalent de sens: «Si tu fais confiance à une personne malhonnête, tu auras des ennuis.»