Com burra falsa, arreata tesa.
Avisa que confiar ou contar com alguém desonesto ou pouco fiável traz problemas ou dificuldades.
Versão neutra
Com pessoa falsa, arranjaste problemas.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que quando te apoias em alguém desonesto, pouco fiável ou falso, é provável que enfrentes dificuldades, prejuízos ou situações desagradáveis. - Em que contextos se usa?
Usa‑se para aconselhar ou advertir — por exemplo antes de uma sociedade, contratação, empréstimo ou em relações pessoais com quem demonstra falta de integridade. - É um provérbio regional?
O léxico (burra, arreata, tesa) sugere origem rural ou regional; contudo, a ideia corresponde a um tema comum em muitos provérbios e pode ser compreendida noutros contextos do português. - O provérbio é ofensivo?
Não é ofensivo por si; trata‑se de uma advertência proverbial. No entanto, chamar alguém de "burra falsa" seria insultuoso — o provérbio refere‑se de modo figurado à falta de fiabilidade.
Notas de uso
- Provérbio de uso popular, de tom aconselhador e algo proverbial/regional.
- Emprega-se para advertir contra relacionar‑se ou confiar em pessoas desonestas, falsas ou pouco competentes.
- Registo: informal; pode soar coloquial ou rural devido ao vocabulário (burra, arreata, tesa).
- Aplicável tanto a relações pessoais como a parcerias de trabalho e negócios.
Exemplos
- O João andou a fechar negócios com quem prometia muito e não cumpria — com burra falsa, arreata tesa, e agora tem prejuízos.
- Se vais contratar alguém só por simpatia, lembra‑te: com pessoa falsa, arranjaste problemas; verifica referências antes.
Variações Sinónimos
- Com gente falsa, só desilusão.
- Quem confia em enganador, sofre as consequências.
- Mais vale estar só do que mal acompanhado.
Relacionados
- Mais vale só do que mal acompanhado.
- Diz‑me com quem andas e dir‑te‑ei quem és.
- Cria cuervos e te arrancarão os olhos.
Contrapontos
- Nem toda a mentira conduz sempre a desastre — algumas relações podem melhorar com tempo e diálogo.
- Avaliar caso a caso: há situações em que a confiança, prudente e gradual, vale a pena.
Equivalentes
- Inglês
Literal: "With a false donkey, you drive tight." Equivalente de sentido: "Trust a dishonest person and you'll get into trouble." - Espanhol
Literal: "Con burra falsa, arreata tesa." Equivalente de sentido: "Con persona falsa, tienes problemas." - Francês
Literal: «Avec une ânesse fausse, tu tires serré.» Équivalent de sens: «Si tu fais confiance à une personne malhonnête, tu auras des ennuis.»