
Fazer algo arriscado ou imprudente que pode trazer prejuízo ou até pôr em risco a saúde/vida.
Versão neutra
Fazer algo imprudente que aumenta significativamente o risco de prejuízo ou perigo.
Faqs
- Significa que as laranjas de Janeiro fazem mal?
Não necessariamente. O provérbio usa a imagem de 'dar de comer ao coveiro' como hipérbole para advertir contra ações imprudentes; não é uma declaração botânica ou médica sobre as laranjas de Janeiro. - Quando posso usar este provérbio?
Use‑o para alertar alguém contra decisões arriscadas ou desnecessárias — por exemplo, gastos excessivos, hábitos perigosos ou escolhas impulsivas. Ajuste o tom conforme a formalidade da situação. - Tem origem histórica conhecida?
A origem exacta é desconhecida; é um dito popular transmitido oralmente. Pode refletir antigas crenças sobre doenças sazonais ou evitar confirmar hábitos considerados perigosos.
Notas de uso
- Usa‑se como advertência contra comportamentos que se consideram precipitados, desnecessariamente arriscados ou potencialmente nocivos.
- Pode ser dito de forma séria (sobre saúde ou finanças) ou humorística, dependendo do tom e do contexto.
- Não deve ser tomado sempre de forma literal: nem todas as ações comparáveis conduzem a dano grave, é uma hipérbole que sublinha risco evitável.
- Adequado em contextos informais e coloquiais; em registos formais prefira formulações neutras.
Exemplos
- Se compras equipamentos caros sem ter economia, isso é comer laranjas em Janeiro — podes ficar com dívidas.
- Ele continua a sair sem casaco e a beber gelo no frio; a mãe diz que é comer laranjas em Janeiro e que um dia vai pagar caro.
Variações Sinónimos
- Dar de comer ao coveiro
- Brincar com o perigo
- Cortar a corda onde se pisa
Relacionados
- Quem brinca com o perigo, acaba mal.
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Quem corre por gosto não cansa (sentido oposto em relação a consequência).
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca — encoraja a tomada de risco calculado.
- Depois da tempestade vem a bonança — recorda que nem todo risco resulta em prejuízo.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
Eating oranges in January is feeding the gravedigger. - Inglês (equivalente aproximado)
To court death / to play with fire. - Espanhol (aproximação)
Jugar con fuego / Dar de comer al enterrador (uso pouco comum)