Como macaco em loja de louças.
					Descrever uma pessoa desajeitada ou inoportuna num contexto de objectos delicados, que tende a causar estragos ou perturbação.
Versão neutra
Desajeitado num ambiente com objectos frágeis
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Use-o em registos informais para descrever alguém que é desajeitado ou inoportuno num espaço com objectos frágeis ou numa situação sensível. - É ofensivo chamar alguém assim?
Pode ser considerado pejorativo se dirigido a uma pessoa; o tom e o contexto (brincadeira vs crítica) influenciam muito a recepção. - Existe uma origem conhecida?
Não há origem documentada precisa; trata‑se de uma imagem metafórica difundida em várias línguas (ver equivalente em inglês: 'bull in a china shop'). - Há alternativas mais neutras?
Sim — por exemplo, 'desajeitado num ambiente frágil' ou descrever directamente o comportamento em termos profissionais ('necessita de treino para manusear objectos delicados'). 
Notas de uso
- Uso informal — pode ser pejorativo se aplicado directamente a alguém.
 - Emprega uma metáfora visual fácil de compreender: animal agitado + objectos frágeis.
 - Adequado para descrever comportamentos desajeitados em espaços físicos (loja, exposição, cozinha) ou situações sensíveis (negócios, negociações).
 - Evitar em contextos formais ou quando se pretende ser diplomático; prefira formulações neutras.
 
Exemplos
- Ao entrar no atelier cheio de peças de barro, comportou-se como macaco em loja de louças e quase partiu um vaso.
 - Durante a montagem da vitrina, o novo empregado andou como macaco em loja de louças — teve de ser substituído por alguém mais calmo.
 - Numa reunião delicada, falar com brusquidão seria como ser um macaco em loja de louças: só pioraria a situação.
 
Variações Sinónimos
- Como elefante numa loja de porcelana
 - Pés de chumbo em loja de cristais
 - Mãos de manteiga (mais geral, significa desajeitado)
 
Relacionados
- Mãos de manteiga (ser desajeitado)
 - Pisar ovos (agir com extrema cautela)
 - Grosseiro em ambiente delicado
 - Entrar como um touro em loja de porcelana (variante coloquial)
 
Contrapontos
- Usar ironicamente para atenuar: às vezes é dito com humor e afeto, não só como insulto.
 - Em certas situações, uma atitude enérgica (mesmo que pareça desajeitada) pode ser necessária.
 - Em contexto profissional, apontar a ‘desajeitação’ pode ser menos útil do que propor treino ou reorganização do espaço.
 
Equivalentes
- Inglês
Like a bull in a china shop - Espanhol
Como elefante en una cacharrería - Francês
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine - Português (Brasil)
Como um elefante em uma loja de porcelana