Como macaco em loja de louças.
Descrever uma pessoa desajeitada ou inoportuna num contexto de objectos delicados, que tende a causar estragos ou perturbação.
Versão neutra
Desajeitado num ambiente com objectos frágeis
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Use-o em registos informais para descrever alguém que é desajeitado ou inoportuno num espaço com objectos frágeis ou numa situação sensível. - É ofensivo chamar alguém assim?
Pode ser considerado pejorativo se dirigido a uma pessoa; o tom e o contexto (brincadeira vs crítica) influenciam muito a recepção. - Existe uma origem conhecida?
Não há origem documentada precisa; trata‑se de uma imagem metafórica difundida em várias línguas (ver equivalente em inglês: 'bull in a china shop'). - Há alternativas mais neutras?
Sim — por exemplo, 'desajeitado num ambiente frágil' ou descrever directamente o comportamento em termos profissionais ('necessita de treino para manusear objectos delicados').
Notas de uso
- Uso informal — pode ser pejorativo se aplicado directamente a alguém.
- Emprega uma metáfora visual fácil de compreender: animal agitado + objectos frágeis.
- Adequado para descrever comportamentos desajeitados em espaços físicos (loja, exposição, cozinha) ou situações sensíveis (negócios, negociações).
- Evitar em contextos formais ou quando se pretende ser diplomático; prefira formulações neutras.
Exemplos
- Ao entrar no atelier cheio de peças de barro, comportou-se como macaco em loja de louças e quase partiu um vaso.
- Durante a montagem da vitrina, o novo empregado andou como macaco em loja de louças — teve de ser substituído por alguém mais calmo.
- Numa reunião delicada, falar com brusquidão seria como ser um macaco em loja de louças: só pioraria a situação.
Variações Sinónimos
- Como elefante numa loja de porcelana
- Pés de chumbo em loja de cristais
- Mãos de manteiga (mais geral, significa desajeitado)
Relacionados
- Mãos de manteiga (ser desajeitado)
- Pisar ovos (agir com extrema cautela)
- Grosseiro em ambiente delicado
- Entrar como um touro em loja de porcelana (variante coloquial)
Contrapontos
- Usar ironicamente para atenuar: às vezes é dito com humor e afeto, não só como insulto.
- Em certas situações, uma atitude enérgica (mesmo que pareça desajeitada) pode ser necessária.
- Em contexto profissional, apontar a ‘desajeitação’ pode ser menos útil do que propor treino ou reorganização do espaço.
Equivalentes
- Inglês
Like a bull in a china shop - Espanhol
Como elefante en una cacharrería - Francês
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine - Português (Brasil)
Como um elefante em uma loja de porcelana