Como macaco em loja de louças

Como macaco em loja de louças.
 ... Como macaco em loja de louças.

Descrever uma pessoa desajeitada ou inoportuna num contexto de objectos delicados, que tende a causar estragos ou perturbação.

Versão neutra

Desajeitado num ambiente com objectos frágeis

Faqs

  • Quando posso usar este provérbio?
    Use-o em registos informais para descrever alguém que é desajeitado ou inoportuno num espaço com objectos frágeis ou numa situação sensível.
  • É ofensivo chamar alguém assim?
    Pode ser considerado pejorativo se dirigido a uma pessoa; o tom e o contexto (brincadeira vs crítica) influenciam muito a recepção.
  • Existe uma origem conhecida?
    Não há origem documentada precisa; trata‑se de uma imagem metafórica difundida em várias línguas (ver equivalente em inglês: 'bull in a china shop').
  • Há alternativas mais neutras?
    Sim — por exemplo, 'desajeitado num ambiente frágil' ou descrever directamente o comportamento em termos profissionais ('necessita de treino para manusear objectos delicados').

Notas de uso

  • Uso informal — pode ser pejorativo se aplicado directamente a alguém.
  • Emprega uma metáfora visual fácil de compreender: animal agitado + objectos frágeis.
  • Adequado para descrever comportamentos desajeitados em espaços físicos (loja, exposição, cozinha) ou situações sensíveis (negócios, negociações).
  • Evitar em contextos formais ou quando se pretende ser diplomático; prefira formulações neutras.

Exemplos

  • Ao entrar no atelier cheio de peças de barro, comportou-se como macaco em loja de louças e quase partiu um vaso.
  • Durante a montagem da vitrina, o novo empregado andou como macaco em loja de louças — teve de ser substituído por alguém mais calmo.
  • Numa reunião delicada, falar com brusquidão seria como ser um macaco em loja de louças: só pioraria a situação.

Variações Sinónimos

  • Como elefante numa loja de porcelana
  • Pés de chumbo em loja de cristais
  • Mãos de manteiga (mais geral, significa desajeitado)

Relacionados

  • Mãos de manteiga (ser desajeitado)
  • Pisar ovos (agir com extrema cautela)
  • Grosseiro em ambiente delicado
  • Entrar como um touro em loja de porcelana (variante coloquial)

Contrapontos

  • Usar ironicamente para atenuar: às vezes é dito com humor e afeto, não só como insulto.
  • Em certas situações, uma atitude enérgica (mesmo que pareça desajeitada) pode ser necessária.
  • Em contexto profissional, apontar a ‘desajeitação’ pode ser menos útil do que propor treino ou reorganização do espaço.

Equivalentes

  • Inglês
    Like a bull in a china shop
  • Espanhol
    Como elefante en una cacharrería
  • Francês
    Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
  • Português (Brasil)
    Como um elefante em uma loja de porcelana

Provérbios