Cair na própria armadilha

Provérbios Latinos - Confundir um adversário usa ... Confundir um adversário usando as suas próprias palavras ou actos
Provérbios Latinos

Ser exposto, derrotado ou enredado pelos seus próprios actos ou palavras, de forma que essas mesmas acções se voltam contra a pessoa.

Versão neutra

Ficou exposto pelas suas próprias palavras e actos; as suas acções voltaram‑se contra si.

Faqs

  • Qual a diferença entre este provérbio e «pagar com a mesma moeda»?
    «Cair na própria armadilha» refere‑se a alguém ser exposto pelos seus próprios actos ou palavras; «pagar com a mesma moeda» implica retaliação deliberada impondo ao outro o mesmo tratamento.
  • É apropriado usar este provérbio em textos formais?
    Em textos formais pode ser aceitável se explicado; contudo, por ser figurado, convém preferir linguagem directa e descritiva em documentos técnicos ou legais.
  • Significa sempre que houve intenção de enganar?
    Não — pode resultar de erro, incoerência ou consequência imprevista, não necessariamente de intenção maliciosa.

Notas de uso

  • Usa‑se quando alguém fica envergonhado ou desacreditado por contradições nas suas próprias palavras ou por um plano que se volta contra si.
  • A expressão tem tom crítico ou irónico e aparece em debates, jornalismo, contextos jurídicos e políticos.
  • Não implica necessariamente vingança deliberada; pode referir erro, incoerência ou consequência imprevista de actos próprios.
  • Evita‑se em contextos formais como relatórios técnicos sem explicação, pois é uma expressão proverbial e figurada.

Exemplos

  • No debate, a resposta contraditória do candidato foi logo explorada pela oposição — acabou por cair na própria armadilha.
  • Ao tentar justificar a decisão com documentos falsos, foi apanhado pelas suas próprias palavras e perdeu a credibilidade.

Variações Sinónimos

  • Ser apanhado nas próprias palavras
  • Cair na própria teia/armadilha
  • Apanhado pelas próprias contradições
  • A sua própria arma voltou‑se contra si
  • Dar com a própria petarda

Relacionados

  • Pagar com a mesma moeda (retaliação equivalente)
  • Quem semeia vento, colhe tempestade (consequências inevitáveis)
  • A própria corda o enforca (viver as consequências dos próprios actos)

Contrapontos

  • Não se faz justiça com as próprias mãos — usar tácticas idênticas pode ser eticamente discutível.
  • Mais vale evitar estratégias arriscadas do que contar com o adversário cometer erros.
  • Pagar com a mesma moeda pode perpetuar o conflito em vez de resolver o problema.

Equivalentes

  • inglês
    Hoisted by his own petard / Caught in one’s own trap
  • espanhol
    Caer en su propia trampa / Pillado por sus propias palabras
  • francês
    Pris à son propre piège
  • alemão
    In die eigene Falle tappen