Contar com o ovo no cu da galinha.
Aconselha a não depender de algo incerto; não considerar garantido um resultado futuro antes de ele acontecer.
Versão neutra
Não conte com algo antes de ter a certeza.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que não se deve contar com resultados futuros ou ganhos incertos antes de estarem realmente assegurados. - É apropriado usar esta expressão em contexto formal?
Não. A expressão contém linguagem vulgar e deve ser evitada em contextos formais; use alternativas neutras como 'não conte com algo antes de ter a certeza'. - Quais são alternativas menos ofensivas?
Formulações neutras: 'Não conte os seus ovos antes de nascerem', 'Não vendas a pele do urso antes de o matares' ou 'Não conte com algo antes de estar garantido.' - Quando é habitual usar este provérbio?
Usa‑se frequentemente em conversas informais para advertir alguém que está a fazer planos baseados em algo que ainda não aconteceu.
Notas de uso
- Expressão de registo coloquial e vulgar — contém a palavra 'cu', considerada grosseira em contextos formais.
- Usada para advertir contra planos baseados em ganhos ou eventos ainda por confirmar (salários, prémios, resultados, nascimentos, vendas).
- É mais comum em conversação informal; em escrita ou discurso formal, prefira equivalentes neutros.
- Pode ser usada de forma humorística ou como crítica directa, dependendo do contexto e da entoação.
Exemplos
- Não vás já a gastar o prémio que ainda não recebeste — não contes com o ovo no cu da galinha.
- Ela já tinha reservado as férias com base numa promoção que ainda não foi confirmada; eu disse-lhe para não contar com o ovo no cu da galinha.
- Versão polida: Não vendas a pele do urso antes de o matares — espera que o negócio esteja fechado.
Variações Sinónimos
- Não conte os seus ovos antes de eles nascerem
- Não vendas a pele do urso antes de o matares
- Não cantes vitória antes do tempo
- Não ponhas a carroça à frente dos bois
Relacionados
- Não conte os ovos antes de nascerem
- Não ponhas a carroça à frente dos bois
- Quem não arrisca não petisca (aponta para a necessidade de agir)
- Não vendas a pele do urso antes de o matares
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca — encoraja a tomar iniciativa e aceitar riscos para obter ganhos.
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura — sugere que persistência pode tornar o resultado provável.
Equivalentes
- Inglês
Don't count your chickens before they hatch. - Espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - Francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - Alemão
Zähle deine Küken nicht, bevor sie geschlüpft sind.