Contar com o ovo no cu da galinha

Contar com o ovo no cu da galinha.
 ... Contar com o ovo no cu da galinha.

Aconselha a não depender de algo incerto; não considerar garantido um resultado futuro antes de ele acontecer.

Versão neutra

Não conte com algo antes de ter a certeza.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que não se deve contar com resultados futuros ou ganhos incertos antes de estarem realmente assegurados.
  • É apropriado usar esta expressão em contexto formal?
    Não. A expressão contém linguagem vulgar e deve ser evitada em contextos formais; use alternativas neutras como 'não conte com algo antes de ter a certeza'.
  • Quais são alternativas menos ofensivas?
    Formulações neutras: 'Não conte os seus ovos antes de nascerem', 'Não vendas a pele do urso antes de o matares' ou 'Não conte com algo antes de estar garantido.'
  • Quando é habitual usar este provérbio?
    Usa‑se frequentemente em conversas informais para advertir alguém que está a fazer planos baseados em algo que ainda não aconteceu.

Notas de uso

  • Expressão de registo coloquial e vulgar — contém a palavra 'cu', considerada grosseira em contextos formais.
  • Usada para advertir contra planos baseados em ganhos ou eventos ainda por confirmar (salários, prémios, resultados, nascimentos, vendas).
  • É mais comum em conversação informal; em escrita ou discurso formal, prefira equivalentes neutros.
  • Pode ser usada de forma humorística ou como crítica directa, dependendo do contexto e da entoação.

Exemplos

  • Não vás já a gastar o prémio que ainda não recebeste — não contes com o ovo no cu da galinha.
  • Ela já tinha reservado as férias com base numa promoção que ainda não foi confirmada; eu disse-lhe para não contar com o ovo no cu da galinha.
  • Versão polida: Não vendas a pele do urso antes de o matares — espera que o negócio esteja fechado.

Variações Sinónimos

  • Não conte os seus ovos antes de eles nascerem
  • Não vendas a pele do urso antes de o matares
  • Não cantes vitória antes do tempo
  • Não ponhas a carroça à frente dos bois

Relacionados

  • Não conte os ovos antes de nascerem
  • Não ponhas a carroça à frente dos bois
  • Quem não arrisca não petisca (aponta para a necessidade de agir)
  • Não vendas a pele do urso antes de o matares

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — encoraja a tomar iniciativa e aceitar riscos para obter ganhos.
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura — sugere que persistência pode tornar o resultado provável.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't count your chickens before they hatch.
  • Espanhol
    No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
  • Francês
    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • Alemão
    Zähle deine Küken nicht, bevor sie geschlüpft sind.