Contas com Jorge, e Jorge na rua

Contas com Jorge, e Jorge na rua.
 ... Contas com Jorge, e Jorge na rua.

Expressa frustração por ter-se contado com alguém que afinal não está disponível ou não cumpre o combinado.

Versão neutra

Contaste com alguém e essa pessoa não apareceu.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa que se contou com a presença, ajuda ou cumprimento de alguém e essa pessoa acabou por não estar disponível ou não cumpriu o prometido.
  • Quem é o 'Jorge' do provérbio?
    'Jorge' funciona como nome comum representativo; não se refere necessariamente a uma pessoa concreta. Poderia usar‑se qualquer nome próprio.
  • Em que contextos se usa este provérbio?
    Usa‑se em conversas informais para expressar desagrado ou para avisar que não se deve depender cegamente de terceiros sem garantias.
  • Tem equivalente em outras línguas?
    Não há um equivalente literal universal, mas provérbios como 'Don't count your chickens before they hatch' têm função semelhante ao alertarem contra dependência prematura de algo incerto.

Notas de uso

  • Registo coloquial e informal; usado para criticar ou lamentar a falta de fiabilidade de uma pessoa.
  • Valor pragmático: alerta para o risco de depender de terceiros sem garantias.
  • Pode referir-se tanto a falhas inesperadas (ausência, recusa) como a comportamento previsível de quem não cumpre promessas.
  • Não é tipicamente usado em contextos muito formais ou jurídicos.

Exemplos

  • Marcámos que o João ajudava com a mudança e, no dia, o João não apareceu — contas com Jorge, e Jorge na rua.
  • Fomos ao evento à espera de apoio da equipa externa e eles não vieram; acabou por ser um caso de contas com Jorge, e Jorge na rua.
  • Contei com a colaboração dela para o relatório; quando precisei, estava ausente — já sei: contas com Jorge, e Jorge na rua.
  • Não deixes de ter um plano B simplesmente porque contaste com alguém — evita situações de 'contas com Jorge, e Jorge na rua'.

Variações Sinónimos

  • Contas com o Jorge e o Jorge não vem.
  • Contas com fulano, e fulano na rua.
  • Contas com alguém e essa pessoa está fora.
  • Contaste com alguém, e essa pessoa não apareceu.

Relacionados

  • Não ponhas a carroça à frente dos bois (relacionado com não antever resultados)
  • Não contes com os outros quando podes contar contigo (sentido de autoconfiança)

Contrapontos

  • Situações em que a pessoa é normalmente fiável e a ausência é justificável: exceções que não invalidam a confiança geral.
  • Quando existem planos alternativos ou garantias contratuais, o risco da expressão não se aplica.
  • Nem sempre significa má-fé; por vezes há imprevistos que justificam a ausência.

Equivalentes

  • Inglês (aproximado)
    Don't count your chickens before they hatch. (Avisa contra contar com algo incerto; não é cópia literal.)
  • Inglês (tradução literal)
    You count on Jorge, and Jorge is out on the street.
  • Espanhol (tradução literal)
    Cuentas con Jorge, y Jorge en la calle.
  • Francês (tradução aproximada)
    Tu comptes sur quelqu'un et la personne n'est pas là. (Equivalente aproximado)