Contas na mão e demónio no coração

Contas na mão e demônio no coração.
 ... Contas na mão e demônio no coração.

Alerta para a hipocrisia: comportamento exterior rigoroso ou honesto que contrasta com intenções más ou maliciosas.

Versão neutra

Demonstra escrúpulo exterior enquanto alberga intenções maliciosas.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que alguém pode mostrar cuidado, rigor ou honestidade exteriormente (por exemplo, ao tratar de contas) enquanto guarda más intenções ou age de forma hipócrita por dentro.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Quando se pretende apontar hipocrisia ou mau carácter de alguém cujo comportamento externo não corresponde às suas intenções ou actos reais.
  • É uma expressão ofensiva?
    Pode ser ofensiva se dirigida a uma pessoa concreta, porque implica acusação de má-fé. Em contextos gerais ou críticos, é usada para análise moral ou social.

Notas de uso

  • Usa-se para criticar alguém que aparenta escrúpulo ou rigor mas age com má-fé.
  • Frequentemente emprega-se de forma irónica ou acusatória em conversas informais e críticas morais.
  • Adequado em contextos em que se quer pôr em causa a sinceridade de gestos exteriores (por exemplo, gestos de generosidade que visam terceiro benefício).

Exemplos

  • Ele verifica cada fatura e exige recibos, mas depois mente para lucrar — contas na mão e demónio no coração.
  • Podemos elogiar o cuidado com as finanças, mas não esquecer que, se age por interesse e prejudica outros, aplica-se o provérbio: contas na mão e demónio no coração.

Variações Sinónimos

  • Contas na mão, diabo no coração
  • Conta os tostões e tem o diabo no peito
  • Aparência de escrúpulo, intenção maliciosa

Relacionados

  • As aparências enganam
  • Lobo em pele de cordeiro
  • Não julgues pela aparência

Contrapontos

  • Honestidade é a melhor política (valorização da coerência entre atos e intenções)
  • Quem age de boa-fé deve mostrar transparência — externamente e internamente

Equivalentes

  • inglês
    A wolf in sheep's clothing (aparência bondosa, intenções más)
  • espanhol
    Lobo con piel de oveja / No es oro todo lo que reluce
  • francês
    Loup déguisé en mouton / Les apparences sont trompeuses
  • alemão
    Wolf im Schafspelz / Schein trügt