Da flor de Janeiro, ninguém enche o celeiro.
Um bom começo ou um sinal positivo isolado não garante um resultado definitivo; não se deve contar com promessa ou aparência inicial.
Versão neutra
Uma flor em Janeiro não enche o celeiro.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que um sinal favorável isolado não é prova suficiente de sucesso duradouro; aconselha prudência e continuação do trabalho ou da verificação. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o quando alguém tira conclusões definitivas a partir de um bom começo ou de resultados provisórios, especialmente em projectos, finanças ou agricultura. - Tem origem conhecida?
Não há fonte documental precisa; pertence ao léxico popular rural, refletindo observações sobre colheitas e fenómenos sazonais.
Notas de uso
- Tem origem na observação agrícola: uma flor fora de tempo não assegura colheita abundante.
- Usa-se para advertir contra optimismo prematuro e para recomendar prudência na avaliação de resultados.
- Aplicável a projectos, negócios, investimentos e relações pessoais: não confiar apenas num sinal inicial.
- Frequente em linguagem coloquial e em conselhos práticos; tom geralmente preventivo, não fatalista.
Exemplos
- O arranque do novo produto foi promissor, mas como diz o provérbio, 'da flor de Janeiro ninguém enche o celeiro' — é preciso consolidar as vendas.
- Vimos alguns ganhos nas primeiras semanas, contudo não vamos alargar despesas agora: uma flor de Janeiro não enche o celeiro.
Variações Sinónimos
- A flor de janeiro não enche o celeiro.
- Uma flor em Janeiro não enche o celeiro.
- Não se faz o celeiro com uma flor.
Relacionados
- Uma andorinha não faz verão.
- Não se faz verão com uma flor.
- Não conte com o ovo antes de a galinha pôr.
Contrapontos
- Em algumas situações, um bom começo pode gerar efeito de arrastamento (network effects) e tornar-se decisivo.
- Para decisões rápidas, sinais iniciais podem ser suficientes quando combinados com análise de risco e planos de contingência.
Equivalentes
- inglês
One swallow does not make a summer. - espanhol
Una golondrina no hace verano. - francês
Une hirondelle ne fait pas le printemps. - alemão
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.