Dar sota e ás a alguém.
Favorecer alguém, dando-lhe uma vantagem decisiva ou facilitando-lhe a vitória.
Versão neutra
Favorecer alguém, concedendo-lhe vantagem decisiva ou facilitando o seu sucesso.
Faqs
- Significa sempre algo negativo?
Nem sempre. Pode significar simplesmente dar facilidades, mas a expressão tende a sugerir favorecimento ou vantagem indevida. - É corrente em Portugal?
É mais comum em registo coloquial e pode ser regional; não é uma expressão de uso formal generalizado. - Posso usar a versão literal em jogos de cartas?
Sim. Literalmente refere-se a dar cartas altas (valete e ás), mas o uso metafórico é mais frequente.
Notas de uso
- Uso idiomático e informal; mais frequente em registos coloquiais.
- Normalmente tem uma conotação de favorecimento ou tratamento preferencial, por vezes com sentido de injustiça.
- Pode ser usado literalmente em contextos de jogos de cartas, mas habitualmente é metafórico.
Exemplos
- No concurso interno, o chefe acabou por dar sota e ás ao candidato do seu amigo, ignorando méritos dos outros.
- Os adeptos acusam a organização de ter dado sota e ás ao clube visitante ao marcar decisões polémicas a seu favor.
Variações Sinónimos
- dar as melhores cartas a alguém
- favorecer alguém
- dar vantagem decisiva
- preparar o caminho a alguém
- empilhar a mão a alguém
Relacionados
- Quem tem padrinho não morre pagão (sobre o papel das ligações/padrinhos)
- Em terra de cegos, quem tem um olho é rei (sobre tirar vantagem por ter algo a mais)
Contrapontos
- Cada um colhe o que planta (valorizando mérito próprio em vez de favores)
- A justiça é cega (ideal de imparcialidade e igualdade de tratamento)
Equivalentes
- inglês
to stack the deck in someone's favour / to deal someone the ace and the jack - espanhol
dar la sota y el as a alguien / acomodar las cartas a favor de alguien - francês
truquer le jeu en faveur de quelqu'un / donner les meilleures cartes à quelqu'un