De três pês livre‑me Deus: padre, pombo e parente

De três pês livre-me Deus: padre, pombo e parent ... De três pês livre-me Deus: padre, pombo e parente.

Adverte para o cuidado com três tipos de incómodos: figuras religiosas, animais (ou gente intrometida comparada a pombos) e familiares, por serem fontes frequentes de problemas ou desapontamento.

Versão neutra

Que me livre Deus de três coisas que trazem incómodos: o sacerdote, o pombo e o parente.

Faqs

  • O que significa 'pombo' neste provérbio?
    Depende do contexto: pode ser literal (a ave que causa incómodos nas aldeias e cidades) ou metafórico (pessoa intrusiva, tola ou inconveniente).
  • É um provérbio ofensivo?
    É generalizador e um tanto jocoso; pode ferir sensibilidades se interpretado como ataque a padres ou familiares. Usa‑se melhor em contexto informal e com público conhecido.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Quando se quer alertar, com humor ou ironia, para potenciais fontes de problemas ou para justificar desconfiança face a intervenções indesejadas.

Notas de uso

  • Usa-se para expressar desconfiança ou cautela perante pessoas e situações que costumam causar transtorno.
  • O termo 'pombo' pode referir-se literalmente à ave (por causar incómodos) ou metaforicamente a pessoas inconvenientes; o significado varia por região e contexto.
  • É um provérbio jocoso e generalizador: não pretende ser uma afirmação racional sobre grupos inteiros, mas um aviso hiperbólico.
  • Pode ser percebido como crítico em relação ao clero ou à família; convém atenção ao contexto social ao citá-lo.

Exemplos

  • Quando a reunião da aldeia terminou em discussão, o António murmurou: 'De três pês livre-me Deus' — referindo-se ao padre, ao pombo que aninhava perto e aos parentes sempre prontos a intervir.
  • Ao recusar aceitar favores sem condições, a Maria disse: 'Prefiro não meter-me em problemas. De três pês livre-me Deus.'

Variações Sinónimos

  • Que me livre Deus de padre, pombo e parente.
  • De três ‘P’s, livre‑me Deus: padre, pombo, parente.
  • Livra‑me Deus do padre, da paloma (pombo) e do parente.

Relacionados

  • Nem tudo o que reluz é ouro (alerta contra aparências e enganadoras influências).
  • Cá dentro faz mais calor (referências a problemas domésticos e familiares).
  • Cada casa sua sentença (conflitos e intromissões familiares).

Contrapontos

  • Generalizar contra padres ou parentes ignora que muitos são discretos e solidários; a confiança e o respeito são essenciais.
  • Pombos são aves urbanas sem intenção malévola: interpretar literalmente pode reduzir o provérbio a exagero humorístico.
  • Melhor que desconfiar sempre é avaliar pessoas caso a caso e manter limites claros em vez de rejeitar grupos inteiros.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    God save me from three P's: priest, pigeon and parent.
  • Espanhol (tradução literal)
    De tres pe que me libre Dios: padre, paloma y pariente.
  • Francês (tradução literal)
    Que Dieu me préserve de trois P : prêtre, pigeon et parent.