
Critica a ação que é oferecida ou o consolo dado quando já é tarde demais para ser útil.
Versão neutra
Oferecer ajuda ou recompensa depois de o dano estar feito é inútil.
Faqs
- Quando posso usar este provérbio?
Quando uma solução, recompensa ou desculpa aparece depois de o problema ter causado efeito irreversível; serve para sublinhar a futilidade ou insuficiência do gesto tardio. - É ofensivo usar este provérbio?
Depende do tom e do contexto. Pode soar crítico ou sarcástico, pelo que convém evitar em situações que exijam sensibilidade. - Tem origem literária conhecida?
Não há autor conhecido; é parte da tradição oral rural portuguesa, tal como muitos provérbios que usam imagens agrícolas.
Notas de uso
- Usa-se para apontar a inutilidade de um gesto ou solução apresentada depois do problema já estar consumado.
- Registo coloquial; tom crítico ou sarcástico consoante o contexto.
- Frequentemente aplicado em situações profissionais (remunerações, promoções tardias) e pessoais (desculpas ou ajudas após um prejuízo irreversível).
- Não é literal: emprega-se metaforicamente para realçar que a ajuda chega fora de tempo.
Exemplos
- Quando perceberam que o projecto não tinha hipóteses, quiseram dar mais fundos — depois do burro morto, cevada ao rabo.
- Ela pediu desculpa só depois de ele ter saído de casa; ele respondeu que era como dar cevada ao rabo do burro morto.
Variações Sinónimos
- Depois do morto, cevada ao rabo (variante mais curta)
- Chorar sobre o leite derramado
- Água passada não move moinho
- Fechar a porta depois do cavalo ter fugido (equivalente idiomático)
Relacionados
- Água passada não move moinho
- Chorar sobre o leite derramado
- Mais vale tarde do que nunca (às vezes contrabalança a ideia)
Contrapontos
- Gestos tardios podem ter valor simbólico e ajudar na reconciliação, mesmo que não revertam o dano.
- Em alguns casos, ações posteriores servem para prevenir repetição do erro — ainda que não corrijam o sucedido.
- Nem toda ajuda tardia é inútil: apoio psicológico ou legal após o facto pode ser determinante.
Equivalentes
- Inglês
Closing the barn door after the horse has bolted. - Espanhol
A buenas horas, mangas verdes. - Francês
Il est trop tard pour fermer l'écurie après la fuite du cheval.