Burro morto cevada ao rabo

Burro morto cevada ao rabo. 
 ... Burro morto cevada ao rabo.

Oferecer algo ou tomar uma medida quando já é demasiado tarde para ser útil.

Versão neutra

Dar uma recompensa ou tomar uma providência quando já não há possibilidade de benefício ou correção.

Faqs

  • Quando posso usar este provérbio?
    Serve para apontar que uma ação, compensação ou medida foi tomada demasiado tarde para ter efeito; use em contextos figurados (ex.: decisões empresariais, pedidos de desculpa tardios).
  • É uma expressão ofensiva?
    Em geral não é fortemente ofensiva, mas pode soar crítico ou sarcástico. Evite em situações sensíveis ou ao falar de pessoas falecidas.
  • Há variantes regionais?
    Sim. Em várias línguas há imagens semelhantes (ex.: fechar a porta após o cavalo ter fugido). A formulação exacta pode variar entre regiões.

Notas de uso

  • Usa-se para criticar gestos tardios, compensações ou medidas tomadas após ter passado a oportunidade de evitar ou aproveitar algo.
  • Registo: familiar e coloquial; pode soar irónico ou censurador dependendo do tom.
  • Evitar uso literal em contextos sensíveis (morte de pessoas ou animais) para não parecer insensível; normalmente é usado de forma figurada.

Exemplos

  • A empresa só ofereceu indemnizações depois de a fábrica ter fechado — burro morto, cevada ao rabo; ninguém recupera o emprego assim.
  • O meu chefe mandou pedir desculpas semanas depois do erro que me custou o projeto; foi só burro morto, cevada ao rabo.

Variações Sinónimos

  • Ao burro morto, a cevada ao rabo.
  • Dar cevada ao rabo do burro.
  • Fechar a porta depois do cavalo ter fugido (variante com imagem semelhante).

Relacionados

  • Chorar sobre o leite derramado (termos com sentido semelhante: lamentar algo depois de irreversível).
  • Mais vale prevenir do que remediar (conselho que contrasta com a ação tardia).
  • Fechar a porta depois de o cavalo ter fugido (imagem equivalente sobre ação tardia).

Contrapontos

  • Mais vale tarde do que nunca (defende que agir tarde ainda pode valer a pena).
  • Antes prevenir do que remediar (incita a ação preventiva em vez de remediar a prazo).

Equivalentes

  • inglês
    It's no use shutting the stable door after the horse has bolted.
  • francês
    Fermer la porte après que le cheval s'est échappé.
  • espanhol
    Cerrar la puerta cuando el caballo ya ha salido.
  • italiano
    Chiudere la stalla quando i buoi sono scappati.

Provérbios