Morto o burro, cevada ao rabo.
Expressa que uma ação, oferta ou remédio é inútil quando é tomada tarde demais.
Versão neutra
Quando já é tarde demais, não adianta oferecer recursos ou tomar medidas que não trazem benefício.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que uma ação ou oferta feita depois de o problema ter ocorrido é inútil ou chega demasiado tarde para resolver a situação. - Qual é a origem da expressão?
Vem do ambiente rural e do trabalho com animais; a imagem do burro e da cevada enfatiza a futilidade de alimentar um animal que já morreu. A origem exacta é incerta, mas é um provérbio popular. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o para apontar que uma resposta ou medida foi tomada tarde demais e por isso é inútil. Evite em contextos pessoais sensíveis ou formais. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Pode soar insensível se aplicado a perdas pessoais ou situações trágicas. Em geral, é aceitável em contexto crítico ou irónico, mas convém prudência.
Notas de uso
- Registo: coloquial e idiomático; usado em conversas informais.
- Contexto: serve para criticar medidas tomadas depois de o prejuízo já ter ocorrido ou para apontar desperdício de recursos.
- Tom: pode soar seco ou insensível se aplicado a situações pessoais de perda; convém cuidado em contextos formais ou sensíveis.
- Equivalente prático: semelhante a «fechar a porta depois de o cavalo ter fugido» ou «não adianta chorar sobre o leite derramado».
Exemplos
- A câmara só aprovou o subsídio para recuperar o edifício depois de este ter desabado — morto o burro, cevada ao rabo.
- Fizeram backups só depois de perderem todos os ficheiros; morto o burro, cevada ao rabo — agora é irreparável.
- Disseram-me que iam consertar a máquina, mas só chegaram depois de ela partir. Morto o burro, cevada ao rabo.
Variações Sinónimos
- Fechar a porta depois de o cavalo ter fugido
- Depois do morto, a cevada
- Quando já é tarde demais
- Não adianta chorar sobre o leite derramado
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar
- Águas passadas não movem moinhos
- Não adianta chorar sobre o leite derramado
Contrapontos
- Antes tarde do que nunca (valoriza a ação mesmo quando tardia)
- Nunca é tarde para começar (enfatiza oportunidade futura apesar do atraso)
- Mais vale tarde do que nunca (aceita que alguma ação tardia ainda tenha valor)
Equivalentes
- inglês
It's no use closing the stable door after the horse has bolted / No use crying over spilt milk - espanhol
Cerrar la puerta después de que se ha escapado el caballo (equivalente aproximado) - francês
Fermer la porte après que le cheval s'est enfui (equivalente aproximado)