Morto o burro, cevada ao rabo

Morto o burro, cevada ao rabo.
 ... Morto o burro, cevada ao rabo.

Expressa que uma ação, oferta ou remédio é inútil quando é tomada tarde demais.

Versão neutra

Quando já é tarde demais, não adianta oferecer recursos ou tomar medidas que não trazem benefício.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que uma ação ou oferta feita depois de o problema ter ocorrido é inútil ou chega demasiado tarde para resolver a situação.
  • Qual é a origem da expressão?
    Vem do ambiente rural e do trabalho com animais; a imagem do burro e da cevada enfatiza a futilidade de alimentar um animal que já morreu. A origem exacta é incerta, mas é um provérbio popular.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para apontar que uma resposta ou medida foi tomada tarde demais e por isso é inútil. Evite em contextos pessoais sensíveis ou formais.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode soar insensível se aplicado a perdas pessoais ou situações trágicas. Em geral, é aceitável em contexto crítico ou irónico, mas convém prudência.

Notas de uso

  • Registo: coloquial e idiomático; usado em conversas informais.
  • Contexto: serve para criticar medidas tomadas depois de o prejuízo já ter ocorrido ou para apontar desperdício de recursos.
  • Tom: pode soar seco ou insensível se aplicado a situações pessoais de perda; convém cuidado em contextos formais ou sensíveis.
  • Equivalente prático: semelhante a «fechar a porta depois de o cavalo ter fugido» ou «não adianta chorar sobre o leite derramado».

Exemplos

  • A câmara só aprovou o subsídio para recuperar o edifício depois de este ter desabado — morto o burro, cevada ao rabo.
  • Fizeram backups só depois de perderem todos os ficheiros; morto o burro, cevada ao rabo — agora é irreparável.
  • Disseram-me que iam consertar a máquina, mas só chegaram depois de ela partir. Morto o burro, cevada ao rabo.

Variações Sinónimos

  • Fechar a porta depois de o cavalo ter fugido
  • Depois do morto, a cevada
  • Quando já é tarde demais
  • Não adianta chorar sobre o leite derramado

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Águas passadas não movem moinhos
  • Não adianta chorar sobre o leite derramado

Contrapontos

  • Antes tarde do que nunca (valoriza a ação mesmo quando tardia)
  • Nunca é tarde para começar (enfatiza oportunidade futura apesar do atraso)
  • Mais vale tarde do que nunca (aceita que alguma ação tardia ainda tenha valor)

Equivalentes

  • inglês
    It's no use closing the stable door after the horse has bolted / No use crying over spilt milk
  • espanhol
    Cerrar la puerta después de que se ha escapado el caballo (equivalente aproximado)
  • francês
    Fermer la porte après que le cheval s'est enfui (equivalente aproximado)