Deus dá o pão, mas não amassa a farinha.
Deus providencia os meios, mas não realiza o trabalho por nós — é necessária a iniciativa humana.
Versão neutra
Recebemos os meios, mas temos de fazer o esforço para os transformar em resultado.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que podem surgir oportunidades ou recursos, mas cabe a cada pessoa agir para transformar esses recursos em resultado; enfatiza responsabilidade e iniciativa. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o ao encorajar alguém a tomar iniciativa após receber apoio ou ao lembrar que não se deve contar somente com ajuda externa. - É um provérbio religioso?
Embora invoque Deus, o uso é frequentemente secular e prático: serve para falar de esforço pessoal e não para dar lições teológicas. - Pode ser considerado insensível?
Em geral não; porém, se for aplicado a pessoas em situação de grande necessidade ou incapacidade, pode soar julgador. É preferível sensibilidade ao contexto.
Notas de uso
- Usa-se para sublinhar responsabilidade pessoal perante oportunidades ou recursos recebidos.
- Geralmente aplicado em contextos de trabalho, educação e finanças para incentivar ação em vez de esperar milagres.
- Pode surgir em conversas religiosas e seculares; o sentido é prático mais do que teológico.
Exemplos
- O patrão ofereceu formação e fundos para o projeto; agora é com vocês — Deus dá o pão, mas não amassa a farinha.
- Se queres abrir o negócio, tens de trabalhar: a ajuda pode aparecer, mas não fará todo o trabalho por ti.
Variações Sinónimos
- Deus ajuda quem se ajuda
- Deus dá, mas não faz
- Deus dá o pão, mas não o corta
- Quem quer, arranja meios
- Quem não trabalha não come
Relacionados
- Deus ajuda quem cedo madruga
- Quem não arrisca não petisca
- A cavalo dado não se olha o dente (contraste quanto à aceitação da dádiva)
- Cada um por si e Deus por todos (uso crítico)
Contrapontos
- Perspetiva de providência absoluta: 'Deus trata de tudo' — enfatiza confiança passiva na intervenção divina.
- Atitude de resignação: 'Deixa estar, Deus há-de tratar' — pode justificar inação.
Equivalentes
- Inglês
God gives the bread, but does not knead the flour (equivalently: God helps those who help themselves). - Espanhol
Dios da el pan, pero no lo amasa (o: Dios ayuda a quien se ayuda). - Francês
Dieu donne le pain, mais il ne pétrit pas la farine (ou: Dieu aide ceux qui s'aident). - Alemão
Gott gibt das Brot, aber er knetet nicht den Teig (oder: Gott hilft denen, die sich selbst helfen).