Do vinho e da mulher, livre-se o homem, se puder.

Do vinho e da mulher, livre-se o homem, se puder.
 ... Do vinho e da mulher, livre-se o homem, se puder.

Adverte que o consumo excessivo de álcool e as paixões amorosas podem levar à perda de controlo; aconselha precaução e moderação.

Versão neutra

Quanto ao álcool e às paixões, proceda-se com prudência e moderação.

Faqs

  • Este provérbio é ofensivo?
    Pode ser considerado ofensivo porque generaliza as mulheres como causa de perigo ou perda de controlo; hoje muitas pessoas criticam essa carga misógina.
  • Em que contexto se usa atualmente?
    Usa-se sobretudo de forma histórica, irónica ou como advertência sobre excessos. Em contextos formais ou sensíveis é preferível uma formulação neutra.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    É de origem popular e incerta, com variantes na tradição oral ibérica; não há uma fonte única documentada.
  • Como posso expressar a mesma ideia sem ofender?
    Use uma versão que enfatize moderação e responsabilidade, por exemplo: ‘Em relação ao álcool e às paixões, proceda-se com prudência e moderação.’

Notas de uso

  • Usa-se normalmente em registos informais e em contexto de advertência sobre excessos.
  • Contém uma generalização sobre as mulheres que hoje é considerada misógina por muitos; convém evitar o uso literal.
  • Pode ser citado ironicamente ou para sublinhar a necessidade de autocontrolo, não para desvalorizar pessoas.
  • Ao empregar o provérbio, é preferível contextualizar ou optar por versões neutras que foquem a moderação.

Exemplos

  • Quando o sócio começou a beber todas as noites e a agir sem pensar, alguém comentou: ‘Do vinho e da mulher, livre-se o homem, se puder’ — uma advertência sobre os excessos.
  • Numa conversa actual sobre comportamentos responsáveis, a frase apareceu em tom crítico; a resposta mais aceite foi a versão neutra: ‘Quanto ao álcool e às paixões, proceda-se com prudência e moderação.’

Variações Sinónimos

  • Del vino y de la mujer, líbrate, hombre, si puedes. (variante espanhola)
  • Do vinho e da mulher, livre-se o homem. (variante portuguesa mais curta)
  • Quando o vinho entra, a razão sai. (proverbial relacionado ao álcool)

Relacionados

  • Quando o vinho entra, a razão sai. (alerta sobre os efeitos do álcool)
  • Paixão cega. (sentença usada para descrever decisões emocionais precipitadas)
  • Beba e não pense. (expressão popular sobre os riscos do consumo)

Contrapontos

  • Não se deve tratar as mulheres como fonte de perigo; a frase generaliza e perpetua estereótipos.
  • Aconselhar moderação no álcool não equivale a demonizar o consumo ocasional; abordagem responsável é preferível.
  • Frases contemporâneas enfatizam consentimento, igualdade e responsabilidade pessoal em vez da desconfiança de género.

Equivalentes

  • espanhol
    Del vino y de la mujer, líbrate, hombre, si puedes.
  • inglês
    From wine and women, free yourself, man, if you can.
  • francês
    Du vin et des femmes, délivre-toi, homme, si tu peux.