Donde saiu a cabra, entra o cordeiro.
Quando um lugar, cargo ou oportunidade fica vago, tende a ser logo ocupado por outra pessoa — muitas vezes por alguém com menos autoridade ou diferente da anterior.
Versão neutra
Quando um lugar fica vago, rapidamente é ocupado por outro.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Indica que quando uma posição ou oportunidade fica vaga, é provável que outra pessoa a ocupe rapidamente; muitas vezes sugere que a substituição não melhora a situação. - Qual é o registo adequado para usar este provérbio?
É de registo popular e coloquial — apropriado em conversas informais, comentários e crónicas, menos em contextos formais ou académicos. - Este provérbio é ofensivo para alguma profissão ou grupo?
Normalmente não é ofensivo, mas o tom pode ser crítico ou depreciativo se usado para insinuar inferioridade do substituto; usar com cuidado em contextos sensíveis. - Qual é a origem deste provérbio?
A origem precisa não é conhecida; trata‑se de uma expressão popular que circula em variantes regionais na língua portuguesa.
Notas de uso
- Expressão usada para comentar substituições rápidas ou naturais numa organização, família ou comunidade.
- Pode ter tom neutro, irónico ou crítico, dependendo do contexto (ex.: lamentar perda de qualidade ou simplesmente constatar mudança).
- Registo: popular e coloquial; adequado em conversas informais, comentários jornalísticos ou crónicas, menos em textos académicos.
- Evitar usar como justificação para atitudes passivas; o provérbio descreve uma tendência, não uma regra infalível.
Exemplos
- O diretor demitiu-se e, como disse o jornalista, 'donde saiu a cabra, entra o cordeiro' — o substituto veio da mesma equipa, com menos experiência.
- Na junta de freguesia há sempre quem tome o lugar dos que saem; donde saiu a cabra, entra o cordeiro, por isso é importante preparar sucessões.
Variações Sinónimos
- Onde saiu a cabra, entra o cordeiro
- Sai uma, entra outra
- Saiu uma cabra, entrou um cordeiro
- Quando um sai, outro toma o lugar
Relacionados
- Saiu uma, entrou outra
- Há sempre substitutos
- Out with the old, in with the new (equivalente conceptual em inglês)
Contrapontos
- Nem sempre o lugar é imediatamente ocupado; em alguns casos a função é extinta ou fica vaga por um tempo considerável.
- A substituição pode ser positiva: o novo ocupante pode ser mais qualificado, pelo que a ideia de perda implícita no provérbio não se aplica sempre.
- Usar o provérbio como determinismo social pode ignorar processos de seleção, preparação e melhoria organizacional.
Equivalentes
- Inglês (literal)
Where the goat left, the lamb enters - Inglês (idiomático)
Out with the old, in with the new - Espanhol (literal)
Donde salió la cabra, entra el cordero - Espanhol (coloquial)
Sale uno y entra otro - Francês
Quand l'un s'en va, un autre prend sa place - Alemão
Wenn einer geht, kommt ein anderer