Duas coisas matam de repente: vento pelas costas e a sogra pela frente

Duas coisas matam de repente: vento pelas costas e ... Duas coisas matam de repente: vento pelas costas e a sogra pela frente.

Humoristicamente alerta para dois perigos inesperados: um fator natural que surpreende e uma relação familiar conflituosa.

Versão neutra

Duas coisas surpreendem e podem ser perigosas: o vento pelas costas e uma pessoa hostil pela frente.

Faqs

  • O provérbio é literal?
    Não. Trata‑se de uma expressão humorística que compara um perigo súbito natural a uma situação conflituosa com a sogra; funciona como metáfora.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em contextos informais e de confiança, para expressar surpresa ou alerta face a algo inesperado. Evite‑o em ambientes profissionais ou junto de pessoas que possam sentir‑se ofendidas.
  • O provérbio é ofensivo?
    Pode ser. Estereotipa sogras e, dependendo do tom e do público, pode ser percebido como desrespeitoso. Recomenda‑se cautela no uso.

Notas de uso

  • Usado de forma jocosa para comentar situações de surpresa ou risco súbito.
  • Registo informal; circula sobretudo em contextos familiares ou coloquiais.
  • Contém estereótipo sobre a sogra; pode ser considerado ofensivo dependendo do contexto e da audiência.
  • Não é expressão literal de risco médico — o 'vento pelas costas' funciona aqui como imagem figurada.

Exemplos

  • Quando saiu sem aviso, o tractor virou com um vento forte — como dizem, duas coisas matam de repente: vento pelas costas e a sogra pela frente; foi um susto para todos.
  • Ele comentou, em tom de brincadeira, que agora tem de ser mais prudente nas conversas com a família: 'duas coisas matam de repente', referindo‑se ao risco de discussões com a sogra.
  • Num almoço entre amigos, alguém falou sobre conflitos familiares e alguém respondeu com o provérbio, rindo: 'sempre ouvi isto da minha avó'.

Variações Sinónimos

  • Duas coisas matam de repente: vento e sogra.
  • Vento pelas costas e sogra pela frente — cuidado!
  • Duas coisas são traiçoeiras: o vento e a sogra.

Relacionados

  • Quem semeia ventos colhe tempestades (sobre consequências inesperadas)
  • Mais vale prevenir do que remediar (aconselha precaução diante de riscos)
  • Provérbios e ditados populares que usam humor para falar de relações familiares

Contrapontos

  • É uma fórmula jocosa, não um dado factual; não deve ser usada para justificar atitudes desrespeitosas.
  • Pode reforçar estereótipos negativos sobre sogras e relações familiares; convém evitar em contextos profissionais ou sensíveis.

Equivalentes

  • English
    Two things kill suddenly: a tailwind and a mother‑in‑law in front.
  • Español
    Dos cosas matan de repente: viento a favor y la suegra delante.