Duro de cozer, duro de comer.
Se algo é difícil de preparar ou modificar, será igualmente difícil de aceitar, usar ou suportar.
Versão neutra
Se é difícil de cozer, será difícil de comer.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que aquilo que é difícil de preparar, modificar ou resolver tende a ser igualmente difícil de aceitar, usar ou suportar — pode aplicar-se a comida, pessoas, processos ou produtos. - Posso usar este provérbio para falar de uma pessoa?
Sim, pode ser usado figuradamente para descrever alguém teimoso ou difícil de convencer, mas convém evitar tom ofensivo em contextos formais. - Tem origem conhecida?
A origem específica não é documentada; trata-se de sabedoria popular com imagem culinária comum em muitos idiomas. - É sempre verdade?
Não necessariamente — a expressão resume uma tendência. Técnicas, persistência ou investimento podem tornar o 'duro' mais aceitável ou manejável.
Notas de uso
- Pode ser usado de forma literal (alimentos duros) ou figurada (pessoas teimosas, tarefas difíceis, produtos pouco trabalháveis).
- Tom neutro ou ligeiramente crítico: sugere resistência inerente ou esforço pouco compensador.
- Adequado em conversas informais e em comentários sobre processos ou pessoas; evitar usar como insulto direto.
- Não implica que a dificuldade seja permanente — pode subentender a necessidade de mais esforço ou métodos diferentes.
Exemplos
- Tentei cozinhar aquele corte de carne barato, mas era mesmo duro de cozer, e no fim foi duro de comer — não recomendo.
- Quanto ao novo processo, parece complicado e sujeito a falhas; duro de cozer, duro de comer — pensem bem se vale a pena implementar.
Variações Sinónimos
- Duro de cozer, difícil de comer
- Duro de roer
- Difícil de engolir
Relacionados
- Duro de roer
- Difícil de engolir
- Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (contraponto sobre persistência)
Contrapontos
- Nem sempre: a persistência e técnicas adequadas podem tornar o duro mais maleável (ex.: marinar carne dura ou insistir num projeto).
- Expressões que identificam o oposto: "Vale a pena o esforço" ou "Quem persevera alcança".
Equivalentes
- Inglês
A hard nut to crack / Tough to swallow (equivalentes conceptuais: algo difícil de resolver ou aceitar) - Espanhol
Duro de roer (expressão semelhante para algo ou alguém difícil de vencer) - Francês
Dur à cuire (literalmente 'difícil de cozer', usado para pessoas 'tough cookies') - Alemão
Eine harte Nuss (literalmente 'uma noz dura', equivalente a 'hard nut to crack')