Duro de cozer, duro de comer.

Duro de cozer, duro de comer.
 ... Duro de cozer, duro de comer.

Se algo é difícil de preparar ou modificar, será igualmente difícil de aceitar, usar ou suportar.

Versão neutra

Se é difícil de cozer, será difícil de comer.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que aquilo que é difícil de preparar, modificar ou resolver tende a ser igualmente difícil de aceitar, usar ou suportar — pode aplicar-se a comida, pessoas, processos ou produtos.
  • Posso usar este provérbio para falar de uma pessoa?
    Sim, pode ser usado figuradamente para descrever alguém teimoso ou difícil de convencer, mas convém evitar tom ofensivo em contextos formais.
  • Tem origem conhecida?
    A origem específica não é documentada; trata-se de sabedoria popular com imagem culinária comum em muitos idiomas.
  • É sempre verdade?
    Não necessariamente — a expressão resume uma tendência. Técnicas, persistência ou investimento podem tornar o 'duro' mais aceitável ou manejável.

Notas de uso

  • Pode ser usado de forma literal (alimentos duros) ou figurada (pessoas teimosas, tarefas difíceis, produtos pouco trabalháveis).
  • Tom neutro ou ligeiramente crítico: sugere resistência inerente ou esforço pouco compensador.
  • Adequado em conversas informais e em comentários sobre processos ou pessoas; evitar usar como insulto direto.
  • Não implica que a dificuldade seja permanente — pode subentender a necessidade de mais esforço ou métodos diferentes.

Exemplos

  • Tentei cozinhar aquele corte de carne barato, mas era mesmo duro de cozer, e no fim foi duro de comer — não recomendo.
  • Quanto ao novo processo, parece complicado e sujeito a falhas; duro de cozer, duro de comer — pensem bem se vale a pena implementar.

Variações Sinónimos

  • Duro de cozer, difícil de comer
  • Duro de roer
  • Difícil de engolir

Relacionados

  • Duro de roer
  • Difícil de engolir
  • Água mole em pedra dura tanto bate até que fura (contraponto sobre persistência)

Contrapontos

  • Nem sempre: a persistência e técnicas adequadas podem tornar o duro mais maleável (ex.: marinar carne dura ou insistir num projeto).
  • Expressões que identificam o oposto: "Vale a pena o esforço" ou "Quem persevera alcança".

Equivalentes

  • Inglês
    A hard nut to crack / Tough to swallow (equivalentes conceptuais: algo difícil de resolver ou aceitar)
  • Espanhol
    Duro de roer (expressão semelhante para algo ou alguém difícil de vencer)
  • Francês
    Dur à cuire (literalmente 'difícil de cozer', usado para pessoas 'tough cookies')
  • Alemão
    Eine harte Nuss (literalmente 'uma noz dura', equivalente a 'hard nut to crack')