É como burro da nora: tanto ri, como chora.

É como burro da nora: tanto ri, como chora.
 ... É como burro da nora: tanto ri, como chora.

Caracteriza alguém de ânimo instável ou que alterna entre alegria e tristeza, por vezes de forma imprevisível ou indiferente.

Versão neutra

É como o burro da nora: ora ri, ora chora.

Faqs

  • O que significa exactamente 'nora' no provérbio?
    'Nora' é um mecanismo tradicional para elevar água, frequentemente accionado por um animal (como um burro) que dá voltas. O provérbio recorre à imagem do animal que anda em círculos para ilustrar repetição ou comportamento mecânico.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Use‑o em situações informais para caracterizar alguém de ânimo instável, que muda frequentemente de opinião ou expressão. Evite‑o em contextos sensíveis sem explicar o sentido, pois pode parecer redutor.
  • É uma expressão ofensiva?
    Não é necessariamente ofensiva, mas usa imagem de animal e pode ser irónica. Dependendo do tom, pode ser percebida como crítica ou condescendente.
  • É um provérbio comum em Portugal?
    É conhecido em várias regiões, especialmente rurais, mas não é tão universal como outros provérbios mais populares. Encontra‑se sobretudo na linguagem coloquial e regional.

Notas de uso

  • Registo coloquial e regional; mais comum em zonas rurais e em linguagem informal.
  • Usa‑se para descrever pessoas com mudanças frequentes de humor ou comportamento contraditório.
  • Também pode ter tom irónico ao qualificar quem simula emoções ou reage de forma incongruente com a situação.
  • Evitar em contextos formais ou ao descrever situações sensíveis sem clarificação.

Exemplos

  • Quando se fala de negócios muda logo de opinião — é como burro da nora: tanto ri, como chora.
  • Não te iludas com promessas; ele age como burro da nora, ora está entusiasmado, ora completamente desmotivado.
  • Na reunião mostrou‑se conciliador, mas no fim reagiu mal — tanto ri, como chora, exactamente como diz o provérbio.

Variações Sinónimos

  • É como o burro da nora: ora ri, ora chora.
  • Tanto ri como chora.
  • Como o burro da noria: ora ri, ora chora.

Relacionados

  • Ora ri, ora chora (variante curta usada em fala corrente).
  • Muda de opinião como de camisa (sobre inconstância).
  • Tem humores que mudam com o vento (expressão metafórica sobre variação de ânimo).

Contrapontos

  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorizando a segurança e a constância em vez da inconstância).
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (valoriza persistência e firmeza).
  • Firme como uma rocha (elogio à estabilidade emocional).

Equivalentes

  • Inglês
    Like the donkey at the waterwheel: sometimes it laughs, sometimes it cries (used to describe someone with unpredictable moods).
  • Espanhol
    Es como el burro de la noria: ora ríe, ora llora.
  • Francês
    Comme l'âne de la noria : tantôt il rit, tantôt il pleure.

Provérbios