É como burro da nora: tanto ri, como chora.
Caracteriza alguém de ânimo instável ou que alterna entre alegria e tristeza, por vezes de forma imprevisível ou indiferente.
Versão neutra
É como o burro da nora: ora ri, ora chora.
Faqs
- O que significa exactamente 'nora' no provérbio?
'Nora' é um mecanismo tradicional para elevar água, frequentemente accionado por um animal (como um burro) que dá voltas. O provérbio recorre à imagem do animal que anda em círculos para ilustrar repetição ou comportamento mecânico. - Quando posso usar este provérbio?
Use‑o em situações informais para caracterizar alguém de ânimo instável, que muda frequentemente de opinião ou expressão. Evite‑o em contextos sensíveis sem explicar o sentido, pois pode parecer redutor. - É uma expressão ofensiva?
Não é necessariamente ofensiva, mas usa imagem de animal e pode ser irónica. Dependendo do tom, pode ser percebida como crítica ou condescendente. - É um provérbio comum em Portugal?
É conhecido em várias regiões, especialmente rurais, mas não é tão universal como outros provérbios mais populares. Encontra‑se sobretudo na linguagem coloquial e regional.
Notas de uso
- Registo coloquial e regional; mais comum em zonas rurais e em linguagem informal.
- Usa‑se para descrever pessoas com mudanças frequentes de humor ou comportamento contraditório.
- Também pode ter tom irónico ao qualificar quem simula emoções ou reage de forma incongruente com a situação.
- Evitar em contextos formais ou ao descrever situações sensíveis sem clarificação.
Exemplos
- Quando se fala de negócios muda logo de opinião — é como burro da nora: tanto ri, como chora.
- Não te iludas com promessas; ele age como burro da nora, ora está entusiasmado, ora completamente desmotivado.
- Na reunião mostrou‑se conciliador, mas no fim reagiu mal — tanto ri, como chora, exactamente como diz o provérbio.
Variações Sinónimos
- É como o burro da nora: ora ri, ora chora.
- Tanto ri como chora.
- Como o burro da noria: ora ri, ora chora.
Relacionados
- Ora ri, ora chora (variante curta usada em fala corrente).
- Muda de opinião como de camisa (sobre inconstância).
- Tem humores que mudam com o vento (expressão metafórica sobre variação de ânimo).
Contrapontos
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorizando a segurança e a constância em vez da inconstância).
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (valoriza persistência e firmeza).
- Firme como uma rocha (elogio à estabilidade emocional).
Equivalentes
- Inglês
Like the donkey at the waterwheel: sometimes it laughs, sometimes it cries (used to describe someone with unpredictable moods). - Espanhol
Es como el burro de la noria: ora ríe, ora llora. - Francês
Comme l'âne de la noria : tantôt il rit, tantôt il pleure.