É pobre como Jó

É pobre como Jó.
 ... É pobre como Jó.

Indica que alguém é extremamente pobre; uso metafórico baseado na narrativa bíblica de perdas sofridas por Jó.

Versão neutra

É extremamente pobre.

Faqs

  • Qual é a origem deste provérbio?
    Vem da figura bíblica de Jó, personagem que perdeu bens, família e saúde antes de ser restituído; a expressão aproveita essa imagem de perda extrema para comparar a pobreza de alguém.
  • É uma expressão ofensiva?
    Não é intrinsecamente ofensiva, mas, sendo uma referência à pobreza, pode ser indelicada se usada para ridicularizar pessoas em dificuldades económicas.
  • Onde posso usar esta expressão?
    Em contextos informais ou literários para enfatizar privação económica. Em contextos formais ou sensíveis, prefira termos mais neutros como 'está em grande dificuldade financeira'.

Notas de uso

  • Registo: coloquial a padrão; usado em contextos informais e em linguagem literária.
  • Tom: geralmente hiperbólico — serve para enfatizar privação financeira.
  • Conotação religiosa: refere-se a figura bíblica, pelo que pode ser perceptível como referência religiosa mas não é necessariamente ofensivo.
  • Pode ser usado de forma descritiva ou jocosa; em comunicação sensível convém evitar estigmatizar pessoas em situação de pobreza.

Exemplos

  • Depois de fechar o negócio, ficou tão endividado que dizia estar 'pobre como Jó' e mal podia pagar as contas.
  • Aquela família enfrentou anos de dificuldades económicas; vizinhos comentavam que eram pobres como Jó, apesar de serem trabalhadores.

Variações Sinónimos

  • Pobre como Job (variante sem acento)
  • Mais pobre que Job
  • Tão pobre quanto Job
  • Pobre como uma ratazana / rata
  • Pobre como um rato
  • Nem um tostão

Relacionados

  • Pobre como um rato (expressão com sentido semelhante)
  • Nem um tostão (expressão de ausência total de dinheiro)
  • Rico como Croesus (antónimo proverbial que realça riqueza)

Contrapontos

  • É rico como Croesus (indica riqueza extrema)
  • Próspero como Salomão (referência bíblica a grande riqueza e sabedoria)

Equivalentes

  • Inglês
    Poor as Job (tradução literal); equivalente idiomático: 'poor as a church mouse'
  • Espanhol
    Pobre como Job (uso literal) / 'pobre como una rata' (expressão idiomática similar)
  • Francês
    Pauvre comme Job (tradução literal)
  • Alemão
    Arm wie Job (tradução literal)