Em Janeiro, um Porco ao sol e outro ao fumeiro.
					Aconselha a dividir recursos entre consumo imediato e conservação para o futuro; planeamento e poupança.
Versão neutra
Em janeiro, um porco ao sol e outro ao fumeiro.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que é prudente repartir os recursos: uma parte para uso imediato e outra para conservar ou poupar para o futuro. - Qual é a origem desta expressão?
Vem da prática rural do abate do porco no Inverno e da necessidade de curar/defumar carne para a conservar; é um saber tradicional sem data precisa. - Ainda é usado hoje em dia?
Sim, sobretudo em contextos rurais ou em linguagem figurada ao falar de poupança, organização doméstica ou gestão de recursos. 
Notas de uso
- Uso literal: refere-se ao abate do porco no Inverno e à cura/defumação de carne para conservação.
 - Uso figurado: aconselha a repartir recursos/ganhos entre aquilo que se gasta já e aquilo que se poupa ou conserva.
 - Registro: tradicional, de tom popular e rural; pode ser usado de forma didática ou jocosa.
 - Contexto moderno: aplica‑se igualmente a finanças pessoais, gestão de stock ou planeamento doméstico.
 
Exemplos
- Com o bónus do fim do ano, decidiu guardar uma parte e gastar outra — em casa dissemos: “Em janeiro, um porco ao sol e outro ao fumeiro.”
 - Ao planear o armazém da mercearia, o responsável lembrou aos colegas: “Há que reservar mercadoria para o futuro — em janeiro, um porco ao sol e outro ao fumeiro.”
 - Quando herdou algum dinheiro, preferiu pagar dívidas e também pôr uma parte de lado; explicou: ‘é como o provérbio: um porco ao sol e outro ao fumeiro’.
 
Variações Sinónimos
- Em janeiro dá‑se o porco ao fumeiro
 - Em janeiro mata‑se o porco, um ao sol e outro ao fumeiro
 - Um para já, outro para guardar
 
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar
 - Quem guarda, tem
 - Guardar para dias difíceis
 
Contrapontos
- Viver o presente sem pensar no futuro (consumo imediato sem poupança).
 - Gastar tudo de uma vez — oposto à ideia de reservar uma parte.
 - Quando as circunstâncias não permitem dividir recursos (escassez extrema).
 
Equivalentes
- inglês
Save for a rainy day / One for now, one for later (conselho sobre poupar e dividir recursos) - espanhol
Guardar para cuando haga falta / En enero, un cerdo al humo y otro al sol (variante literal) - francês
Mettre de côté pour les mauvais jours (épargner pour l'avenir)