Em Março, tanto durmo como faço.
Expressa a alternância própria de março: há dias propícios ao repouso e dias para trabalhar; implica inconstância do tempo e necessidade de adaptação.
Versão neutra
Em março alternam-se dias de descanso e dias de trabalho.
Faqs
- O que quer dizer exactamente este provérbio?
Significa que o mês de março costuma ser incerto e alternar entre dias de calma (repouso) e dias de actividade (trabalho), exigindo flexibilidade nas ocupações, sobretudo agrícolas. - Em que contextos posso usar esta expressão?
Use-a em conversas informais sobre o tempo, programas agrícolas ou quando se quer transmitir a ideia de alternância entre descanso e trabalho numa determinada fase. - Tem origem histórica documentada?
Não há uma origem histórica documentada clara; é um provérbio popular transmitido oralmente que liga a experiência do clima de março e os ciclos de trabalho rural.
Notas de uso
- Uso sobretudo em contexto coloquial e rural, quando se refere ao tempo ou à actividade agrícola.
- Pode ser empregado de forma figurada para descrever meses ou fases que alternam entre maior passividade e maior actividade.
- Registo informal; pouco adequado em textos científicos ou formais sem explicação adicional.
- Evitar tradução literal para outras línguas sem contextualizar, pois perde nuances culturais.
Exemplos
- Não marques sem ter alternativas: em março tanto durmo como faço, e o tempo muda de um dia para o outro.
- Os agricultores sabem que em março é assim — tanto durmo como faço — por isso planeiam tarefas ao abrigo das janelas de bom tempo.
Variações Sinónimos
- Em março, ora durmo, ora faço.
- Março: dias de descanso, dias de labuta.
- Março, mês de mudanças e indecisões.
Relacionados
- Em abril, águas mil.
- Março, marçozão; um dia mau, outro são.
- Março ventoso, abril chuvoso (variações regionais)
Contrapontos
- Devagar se vai ao longe. (valorização do trabalho contínuo e constante)
- Não deixes para amanhã o que podes fazer hoje. (incentiva a não adiar a acção)
- Quem trabalha tudo alcança. (ênfase na persistência em vez da alternância)
Equivalentes
- inglês
Approx.: "March comes in like a lion and goes out like a lamb." — enfatiza a mudança de tempo em março, não é tradução literal. - espanhol
Aproximación: "Marzo, ventoso y variable" — não há equivalente directo idêntico, mas várias expressões populares referem a inconstância de marzo.