Entre a cruz e a água benta.
Estar numa situação difícil, forçado a escolher entre duas opções desagradáveis ou contraditórias.
Versão neutra
Estar entre duas opções igualmente difíceis
Faqs
- Qual é a ideia central deste provérbio?
Expressa a situação de alguém que se encontra numa encruzilhada com escolhas difíceis ou contraditórias, sem solução óbvia. - Posso usar esta expressão em contextos formais?
É mais apropriada em registo coloquial ou semi‑formal. Em contextos multiculturais ou institucionais, tenha em conta a referência religiosa. - Tem conexão direta com a religião?
A expressão recorre a símbolos católicos (cruz, água benta) como metáfora; contudo é usada sobretudo no sentido figurado, não literal.
Notas de uso
- Uso coloquial em português europeu para descrever dilemas ou pressões contraditórias.
- Pode implicar que ambas as opções têm consequências negativas ou que se é pressionado por autoridades/opiniões distintas.
- Registo: informal a semi-formal. Em contextos sensíveis, a referência religiosa pode exigir cuidado.
- Nem sempre indica igualdade de malefício entre as opções — por vezes sublinha a falta de saída.
Exemplos
- Com o patrão a exigir resultados e o sindicato a pedir cautela, sentia‑se entre a cruz e a água benta.
- Entre aceitar um emprego mal pago e permanecer desempregado, estava entre a cruz e a água benta.
- Preferiu explicar a situação ao cliente e tentar negociar — recusou ficar entre duas opções sem saída.
Variações Sinónimos
- Entre a espada e a parede
- Entre duas águas
- Entre duas malas
Relacionados
- Entre a espada e a parede
- Nem tudo é preto ou branco
- Não há boa solução
Contrapontos
- Há sempre uma terceira via — procurar alternativas em vez de escolher entre duas más opções.
- Olhar pelo lado positivo — transformar o dilema em oportunidade de mudança.
Equivalentes
- inglês
Between a rock and a hard place - espanhol
Entre la espada y la pared - francês
Être entre le marteau et l'enclume - alemão
Zwischen Hammer und Amboss