Espantar a caça

Espantar a caça.
 ... Espantar a caça.

Fazer algo que afasta oportunidades ou benefícios desejados, semelhante a perder a presa por agir mal ou precipitadamente.

Versão neutra

Afastar aquilo que se pretende obter (perder uma oportunidade por uma acção imprudente).

Faqs

  • Quando se usa este provérbio?
    Usa-se para comentar acções que afastam ou estragam uma oportunidade desejada, normalmente com tom crítico ou de aviso.
  • É um provérbio apropriado em contextos formais?
    Geralmente não; é mais comum em discurso coloquial. Em contextos formais, recomenda-se linguagem mais directa e descritiva.
  • Tem um equivalente directo em inglês?
    Não há tradução literal corrente; expressões como 'to shoot oneself in the foot' transmitem uma ideia próxima — causar prejuízo aos próprios interesses.

Notas de uso

  • Usado figurativamente para criticar actos que privam alguém de um ganho ou vantagem.
  • Tom geralmente crítico ou admonitório; mais frequente em registos coloquiais do português europeu.
  • Pode aplicar-se a decisões pessoais, profissionais ou económicas que resultam em perda de oportunidade.
  • Não é habitual em contextos formais ou escritos técnicos, salvo em citações ou explicações culturais.

Exemplos

  • O director recusou a proposta sem a estudar e acabou por espantar a caça: o concorrente assinou o contrato e ficou com o cliente.
  • Ao anunciar publicamente o investimento antes de fecharem o negócio, só conseguiu espantar a caça — os parceiros foram-se embora.

Variações Sinónimos

  • Afastar a oportunidade
  • Espantar a sorte
  • Perder a presa
  • Deitar fora as oportunidades

Relacionados

  • Matar a galinha dos ovos de ouro (prejudicar uma fonte de rendimento por ganância ou imprudência)
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorizar o certo em vez de arriscar tudo)
  • Quem tudo quer, tudo perde (avertimento contra a ambição excessiva)

Contrapontos

  • Quem não arrisca, não petisca — encoraja tomar riscos calculados em vez de recusar sempre oportunidades.
  • Aproveitar a oportunidade — enfatiza a importância de aproveitar as oportunidades em vez de as afastar.

Equivalentes

  • inglês
    to shoot oneself in the foot (fazer algo que prejudica os próprios interesses)
  • espanhol
    dispararse en el pie / perder la presa (aproximações idiomáticas ao acto de prejudicar-se)
  • francês
    se tirer une balle dans le pied (agir de modo que se causa prejuízo a si próprio)