Espantar a caça.
Fazer algo que afasta oportunidades ou benefÃcios desejados, semelhante a perder a presa por agir mal ou precipitadamente.
Versão neutra
Afastar aquilo que se pretende obter (perder uma oportunidade por uma acção imprudente).
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para comentar acções que afastam ou estragam uma oportunidade desejada, normalmente com tom crÃtico ou de aviso. - É um provérbio apropriado em contextos formais?
Geralmente não; é mais comum em discurso coloquial. Em contextos formais, recomenda-se linguagem mais directa e descritiva. - Tem um equivalente directo em inglês?
Não há tradução literal corrente; expressões como 'to shoot oneself in the foot' transmitem uma ideia próxima — causar prejuÃzo aos próprios interesses.
Notas de uso
- Usado figurativamente para criticar actos que privam alguém de um ganho ou vantagem.
- Tom geralmente crÃtico ou admonitório; mais frequente em registos coloquiais do português europeu.
- Pode aplicar-se a decisões pessoais, profissionais ou económicas que resultam em perda de oportunidade.
- Não é habitual em contextos formais ou escritos técnicos, salvo em citações ou explicações culturais.
Exemplos
- O director recusou a proposta sem a estudar e acabou por espantar a caça: o concorrente assinou o contrato e ficou com o cliente.
- Ao anunciar publicamente o investimento antes de fecharem o negócio, só conseguiu espantar a caça — os parceiros foram-se embora.
Variações Sinónimos
- Afastar a oportunidade
- Espantar a sorte
- Perder a presa
- Deitar fora as oportunidades
Relacionados
- Matar a galinha dos ovos de ouro (prejudicar uma fonte de rendimento por ganância ou imprudência)
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar (valorizar o certo em vez de arriscar tudo)
- Quem tudo quer, tudo perde (avertimento contra a ambição excessiva)
Contrapontos
- Quem não arrisca, não petisca — encoraja tomar riscos calculados em vez de recusar sempre oportunidades.
- Aproveitar a oportunidade — enfatiza a importância de aproveitar as oportunidades em vez de as afastar.
Equivalentes
- inglês
to shoot oneself in the foot (fazer algo que prejudica os próprios interesses) - espanhol
dispararse en el pie / perder la presa (aproximações idiomáticas ao acto de prejudicar-se) - francês
se tirer une balle dans le pied (agir de modo que se causa prejuÃzo a si próprio)