Estar na horta e não ver as couves.
Não reparar no que é óbvio ou está muito próximo; deixar passar algo que devia ser facilmente percebido.
Versão neutra
Não reparar no que está bem à mão.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer apontar, de forma informal, que alguém não reparou algo óbvio ou próximo. Evite‑o em contextos formais ou quando a situação pode atribuir culpa indevida. - Qual é a diferença para "não ver o bosque pelas árvores"?
Ambos referem‑se a falhas de percepção, mas "não ver o bosque pelas árvores" enfatiza perder a visão global por causa de detalhes; "estar na horta e não ver as couves" foca mais em não ver algo imediato e óbvio. - Tem uma conotação negativa?
Geralmente tem tom crítico ou jocoso, mas o contexto e o tom determinam se é apenas uma observação inofensiva ou uma censura.
Notas de uso
- Usa‑se para criticar ou apontar uma falha de atenção ou de percepção de alguém.
- Registo: informal; pode ser dito de forma bem‑humorada ou censuradora, conforme o tom.
- Aplicável tanto a situações práticas (objetos, tarefas) como a situações sociais (relações, acontecimentos).
- Frequentemente implica familiaridade/rotina como causa da cegueira perante o óbvio.
Exemplos
- O João procurou as chaves em toda a sala e acabou por encontrá‑las no bolso do casaco — estava na horta e não via as couves.
- A empresa gastou tempo a contratar consultores externos quando o problema estava na gestão interna; estiveram na horta e não viram as couves.
- Quando lhe perguntaram pelo presente, ela riu e disse que o tinha mesmo à vista em cima da estante — às vezes estamos na horta e não vemos as couves.
Variações Sinónimos
- Não ver o que está à frente do nariz
- Não ver o óbvio
- Ter algo à mão e ignorá‑lo
Relacionados
- Não ver além do nariz
- O óbvio não precisa de testemunha
- Ver as árvores e não a floresta (parcialmente relacionado)
Contrapontos
- Nem sempre é negligência: a falta de atenção pode dever‑se a cansaço, distracção, sobrecarga de informação ou viés cognitivo.
- Por vezes a proximidade impede a visão global; estar perto de algo pode dificultar a identificação imediata de detalhes relevantes.
- Acusar alguém com este provérbio pode ser injusto se não forem consideradas as circunstâncias (stress, pressa, problemas de saúde).
Equivalentes
- inglês
Can't see what's right under one's nose / Can't see the wood for the trees (aprox.) - espanhol
No ver lo que tiene delante de los ojos (o: estar en la huerta y no ver las coles, em variantes) - francês
Ne pas voir ce qui est sous son nez - alemão
Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen (aprox.)