Eu bem te dizia Maria que papas à noite faziam azia.
Advertência de que um aviso não atendido resultou num resultado previsível e indesejado; literalmente, comer papas à noite causa azia.
Versão neutra
Eu bem te disse que comer papas à noite provoca azia.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio?
Significa que alguém avisou previamente sobre um problema e esse aviso não foi atendido, levando ao resultado previsível. Literalmente refere‑se à ideia de que comer papas à noite provoca azia. - Quando posso usar este provérbio?
Quando queres lembrar alguém, de forma crítica ou em tom de brincadeira, de que um conselho foi ignorado e que as consequências eram previsíveis; também pode aplicar‑se literalmente a hábitos alimentares. - É ofensivo usar o provérbio?
Depende do tom e do contexto. Em família ou entre amigos pode ser jocoso; no entanto, usado para humilhar, menosprezar ou recusar responsabilidade pode ser considerado rude.
Notas de uso
- Tom geral de censura ou chalaça: usado para lembrar alguém de um conselho prévio que foi ignorado.
- Registo coloquial e familiar; pode ser usado em contexto jocoso ou crítico.
- O nome 'Maria' funciona como vocativo genérico — não implica necessariamente uma pessoa específica.
- Pode empregar‑se tanto de forma literal (sobre alimentação) como figurada (sobre decisões e consequências).
- Evitar usar de modo a humilhar ou menosprezar; costuma soar a 'eu já te dizia' e pode irritar quem foi advertido.
Exemplos
- Depois de jantar papas e queixar‑se de que não conseguia dormir, o avô disse: «Eu bem te dizia, Maria, que papas à noite faziam azia.»
- Quando o evento falhou por falta de planeamento, alguém comentou ironicamente: «Eu bem te dizia Maria que papas à noite faziam azia», lembrando o aviso que foi ignorado.
- Ela riu‑se ao ver a panela queimar e respondeu: «É o que dá — eu bem te disse que aquilo ia correr mal.» (variação de uso figurado)
Variações Sinónimos
- Eu bem te dizia, Maria, que papas à noite fazem azia.
- Eu já te tinha dito que papas à noite dão azia.
- Bem te avisei.
- Eu bem te disse que aquilo ia dar problema.
Relacionados
- Quem avisa amigo é.
- Não digas a César o que foi a César (variações sobre avisos e responsabilidade).
- Não me venhas com 'eu não sabia' — avisei‑te.
Contrapontos
- Nem todas as pessoas têm a mesma sensibilidade digestiva; o provérbio generaliza um efeito que pode não ocorrer em todos.
- Usar a frase para humilhar ou para recusar responsabilidade não é adequado; um conselho dado de má vontade pode não ser útil.
- Em contextos médicos, a causa da azia deve ser avaliada clinicamente em vez de atribuída apenas à hora ou tipo de refeição.
Equivalentes
- Inglês
I told you so (or: I told you, Mary, that porridge at night gives you heartburn). - Espanhol
Te lo dije, María, que la papilla por la noche da acidez. - Francês
Je te l'avais dit, Marie, que le lait ou la bouillie le soir donne des brûlures d'estomac. - Alemão
Ich hab's dir doch gesagt, Maria, dass Brei am Abend Sodbrennen verursacht.