Eu te ensinarei quem é o Libório.
Ameaça ou promessa de dar uma lição, de mostrar autoridade ou capacidade perante alguém.
Versão neutra
Vou mostrar-te do que sou capaz / Vou mostrar-te quem realmente manda
Faqs
- Significa mesmo que existe alguém chamado Libório?
Não necessariamente. 'Libório' funciona aqui como um nome genérico numa fórmula idiomática; o sentido é metafórico — prometem-se ações para mostrar autoridade ou resolver uma afronta. - É uma expressão ofensiva?
Pode ser interpretada como tal, porque normalmente implica uma ameaça ou vontade de corrigir alguém. Em tom de brincadeira entre amigos é menos ofensiva, mas em contextos formais deve ser evitada. - Onde e quando se usa esta expressão?
Usa-se sobretudo em registo coloquial, em Portugal e no Brasil. Aparece em reacções a desrespeito, confronto ou competição — com intenção de afirmar autoridade ou capacidade.
Notas de uso
- Registo informal e coloquial; aparece principalmente em conversas orais.
- Funciona como aviso ou ameaça — literalmente indica que se vai 'ensinar' quem é o tal Libório, mas o sentido real é mostrar quem manda ou demonstrar competência/força.
- Pode ser usada em tom jocoso entre amigos, mas nalguns contextos pode ser interpretada como agressiva e escalante.
- É uma fórmula idiomática: o nome 'Libório' funciona como personagem genérica, sem necessidade de referência a uma pessoa real.
Exemplos
- Depois de o colega ter passado por cima das minhas decisões, eu disse: «Eu te ensinarei quem é o Libório», mas acabei por resolver o assunto com o diretor.
- Brincando com o irmão mais novo, ele perguntou se o impedia de brincar e respondeu a rir: «Eu te ensinarei quem é o Libório!».
Variações Sinónimos
- Eu vou-te ensinar quem manda
- Vou mostrar-te quem é que manda
- Vou pôr-te no teu lugar
- Vou-te dar uma lição
Relacionados
- Vou pôr-te no teu lugar (expressão coloquial semelhante)
- Eu vou-te mostrar (frase com função equivalente)
- Mostrar quem manda / Quem é que manda (idéias próximas de autoridade)
Contrapontos
- Usar esta expressão em contextos profissionais ou tensos pode agravar conflitos; prefere soluções calmas e conversação.
- Em situações legais ou de trabalho, prometer 'ensinar uma lição' pode ser imprudente e prejudicial.
- Como muitas ameaças verbais, pode ser interpretada como falta de controlo emocional; há alternativas assertivas não agressivas.
Equivalentes
- inglês
I'll show you who's boss / I'll teach you a lesson - espanhol
Te voy a enseñar quién manda / Te voy a dar una lección - francês
Je vais te montrer qui commande / Je vais te donner une leçon