Expiraram-lhe as palavras nos lábios.
Ficou sem conseguir dizer o que queria; as palavras não saÃram por surpresa, emoção, embaraço ou choque.
Versão neutra
Ficou sem palavras / Não conseguiu dizer o que queria.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que alguém não conseguiu pronunciar as palavras que queria — ficaram por dizer devido a surpresa, emoção, embaraço, medo ou hesitação. - É uma expressão comum no português contemporâneo?
A expressão tem caráter literário/figurado. A forma mais comum no uso quotidiano é 'ficou sem palavras', mas a versão com 'expiraram-lhe' aparece em textos mais cuidados ou poéticos. - Pode indicar sempre algo negativo, como morte ou perda?
Não. Neste contexto 'expirar' é metafórico e refere-se à suspensão da fala. Apenas em contextos especÃficos pode ser ambÃguo com 'morrer' ou 'terminar'. - Em que contextos devo usar esta expressão?
Use-a em descrições narrativas, literárias ou formais para realçar o impacto de uma situação sobre a fala de alguém. Evite em registo muito coloquial ou técnico.
Notas de uso
- Registo literário e figurado; mais usado em escrita ou discurso elaborado do que na fala quotidiana.
- Expressa uma interrupção involuntária da fala: as palavras «morrem» ou «expiram» antes de serem proferidas.
- Pode indicar surpresa, comoção, medo, vergonha ou hesitação; o contexto determina a nuance.
- Cuidado com ambiguidade: em Português, 'expirar' também pode significar 'morrer' ou 'terminar um prazo'. Aqui é metafórico.
Exemplos
- Ao ver as fotografias antigas, expiraram-lhe as palavras nos lábios — não sabia como descrever a emoção que sentia.
- Quando lhe contaram a verdade, expiraram-lhe as palavras nos lábios e ficou apenas a olhar, incapaz de responder.
- Tentou pedir desculpa, mas expiraram-lhe as palavras nos lábios; a vergonha travou-lhe a voz.
- Diante daquela cena inesperada, expiraram-lhe as palavras nos lábios e a sala ficou silenciosa.
Variações Sinónimos
- Ficou sem palavras
- As palavras morreram-lhe na garganta
- Perdeu as palavras
- As palavras ficaram-lhe na boca
- Secaram-lhe as palavras na boca
Relacionados
- Ficar sem palavras
- Falar calado (usar a expressão em sentido oposto)
- Ter a palavra na garganta (sentido literal/figurado)
- Ficar sem fala
Contrapontos
- Abrir a boca e não parar (falar demais, oposto à perda de palavras).
- Responder de imediato e sem hesitação (reação ativa em vez de ficar em silêncio).
- Dizer algo inoportuno por nervosismo (quando a inibição se transforma em excesso).
Equivalentes
- Inglês
He was left speechless / The words died on his lips. - Espanhol
Se quedó sin palabras / Se le murieron las palabras en los labios. - Francês
Il est resté sans voix / Les mots lui sont morts sur les lèvres. - Alemão
Er blieb sprachlos / Die Worte starben ihm auf den Lippen. - Italiano
Rimase senza parole / Le parole gli morirono sulle labbra.