Expiraram-lhe as palavras nos lábios.

Expiraram-lhe as palavras nos lábios.
 ... Expiraram-lhe as palavras nos lábios.

Ficou sem conseguir dizer o que queria; as palavras não saíram por surpresa, emoção, embaraço ou choque.

Versão neutra

Ficou sem palavras / Não conseguiu dizer o que queria.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que alguém não conseguiu pronunciar as palavras que queria — ficaram por dizer devido a surpresa, emoção, embaraço, medo ou hesitação.
  • É uma expressão comum no português contemporâneo?
    A expressão tem caráter literário/figurado. A forma mais comum no uso quotidiano é 'ficou sem palavras', mas a versão com 'expiraram-lhe' aparece em textos mais cuidados ou poéticos.
  • Pode indicar sempre algo negativo, como morte ou perda?
    Não. Neste contexto 'expirar' é metafórico e refere-se à suspensão da fala. Apenas em contextos específicos pode ser ambíguo com 'morrer' ou 'terminar'.
  • Em que contextos devo usar esta expressão?
    Use-a em descrições narrativas, literárias ou formais para realçar o impacto de uma situação sobre a fala de alguém. Evite em registo muito coloquial ou técnico.

Notas de uso

  • Registo literário e figurado; mais usado em escrita ou discurso elaborado do que na fala quotidiana.
  • Expressa uma interrupção involuntária da fala: as palavras «morrem» ou «expiram» antes de serem proferidas.
  • Pode indicar surpresa, comoção, medo, vergonha ou hesitação; o contexto determina a nuance.
  • Cuidado com ambiguidade: em Português, 'expirar' também pode significar 'morrer' ou 'terminar um prazo'. Aqui é metafórico.

Exemplos

  • Ao ver as fotografias antigas, expiraram-lhe as palavras nos lábios — não sabia como descrever a emoção que sentia.
  • Quando lhe contaram a verdade, expiraram-lhe as palavras nos lábios e ficou apenas a olhar, incapaz de responder.
  • Tentou pedir desculpa, mas expiraram-lhe as palavras nos lábios; a vergonha travou-lhe a voz.
  • Diante daquela cena inesperada, expiraram-lhe as palavras nos lábios e a sala ficou silenciosa.

Variações Sinónimos

  • Ficou sem palavras
  • As palavras morreram-lhe na garganta
  • Perdeu as palavras
  • As palavras ficaram-lhe na boca
  • Secaram-lhe as palavras na boca

Relacionados

  • Ficar sem palavras
  • Falar calado (usar a expressão em sentido oposto)
  • Ter a palavra na garganta (sentido literal/figurado)
  • Ficar sem fala

Contrapontos

  • Abrir a boca e não parar (falar demais, oposto à perda de palavras).
  • Responder de imediato e sem hesitação (reação ativa em vez de ficar em silêncio).
  • Dizer algo inoportuno por nervosismo (quando a inibição se transforma em excesso).

Equivalentes

  • Inglês
    He was left speechless / The words died on his lips.
  • Espanhol
    Se quedó sin palabras / Se le murieron las palabras en los labios.
  • Francês
    Il est resté sans voix / Les mots lui sont morts sur les lèvres.
  • Alemão
    Er blieb sprachlos / Die Worte starben ihm auf den Lippen.
  • Italiano
    Rimase senza parole / Le parole gli morirono sulle labbra.