
Alerta para pessoas que falam de forma doce ou lisonjeira mas têm intenções más ou hipócritas.
Versão neutra
Palavras doces, intenções amargas.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio na prática?
Significa que alguém pode usar uma linguagem agradável ou lisonjeira enquanto alberga más intenções ou é hipócrita; serve de aviso para não confiar apenas nas palavras. - Quando é apropriado usá‑lo?
Quando se pretende alertar contra bajulações evidentes, promessas implausíveis ou quando o comportamento contradiz o discurso; evite‑o como acusação direta sem provas. - É ofensivo chamar alguém assim?
Pode ser interpretado como uma acusação. Use‑o com cautela: funciona como advertência proverbial, mas apontar‑o directamente a uma pessoa pode ser confrontacional. - Tem origem conhecida?
Não há uma origem documentada específica; trata‑se de um provérbio popular presente em várias línguas românicas e na tradição oral.
Notas de uso
- Usa‑se para advertir contra bajuladores, falsos amigos ou comunicadores pouco sinceros.
- Aplica‑se em contextos pessoais, profissionais e políticos; enfatiza a discrepância entre discurso e intenção.
- Não prova a intenção por si só: é um avisar retórico, não uma acusação factual sem provas.
Exemplos
- Quando o comerciante começou a prometer descontos impossíveis, lembrei‑me: lábios de mel, coração de fel.
- Aceitou o convite com sorrisos, mas as suas condições mostraram logo o resto — lábios de mel, coração de fel.
- Os eleitores desconfiavam dos discursos muito polidos do candidato: muitos disseram que eram apenas lábios de mel, coração de fel.
Variações Sinónimos
- Palavras doces, intenções más
- Boca doce, coração amargo
- Fala mansa, intenções más
- Labios de miel, corazón de hiel (espanhol)
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro
- Cautela com quem muito te elogia
- Aparências enganam
Contrapontos
- Falar de forma afável não implica automaticamente má‑fé; a cortesia é frequentemente genuína.
- Em alguns contextos, linguagem suave serve para evitar conflitos ou para proteger sentimentos e não para enganar.
Equivalentes
- Inglês
Sweet words, bitter heart / Honeyed words with a bitter heart - Espanhol
Labios de miel, corazón de hiel - Francês
Des paroles mielleuses, un cœur amer - Italiano
Labbra di miele, cuore di fiele - Alemão
Honigsüße Worte, bitteres Herz