Lábios de mel, coração de fel

Lábios de mel, coração de fel.
 ... Lábios de mel, coração de fel.

Alerta para pessoas que falam de forma doce ou lisonjeira mas têm intenções más ou hipócritas.

Versão neutra

Palavras doces, intenções amargas.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio na prática?
    Significa que alguém pode usar uma linguagem agradável ou lisonjeira enquanto alberga más intenções ou é hipócrita; serve de aviso para não confiar apenas nas palavras.
  • Quando é apropriado usá‑lo?
    Quando se pretende alertar contra bajulações evidentes, promessas implausíveis ou quando o comportamento contradiz o discurso; evite‑o como acusação direta sem provas.
  • É ofensivo chamar alguém assim?
    Pode ser interpretado como uma acusação. Use‑o com cautela: funciona como advertência proverbial, mas apontar‑o directamente a uma pessoa pode ser confrontacional.
  • Tem origem conhecida?
    Não há uma origem documentada específica; trata‑se de um provérbio popular presente em várias línguas românicas e na tradição oral.

Notas de uso

  • Usa‑se para advertir contra bajuladores, falsos amigos ou comunicadores pouco sinceros.
  • Aplica‑se em contextos pessoais, profissionais e políticos; enfatiza a discrepância entre discurso e intenção.
  • Não prova a intenção por si só: é um avisar retórico, não uma acusação factual sem provas.

Exemplos

  • Quando o comerciante começou a prometer descontos impossíveis, lembrei‑me: lábios de mel, coração de fel.
  • Aceitou o convite com sorrisos, mas as suas condições mostraram logo o resto — lábios de mel, coração de fel.
  • Os eleitores desconfiavam dos discursos muito polidos do candidato: muitos disseram que eram apenas lábios de mel, coração de fel.

Variações Sinónimos

  • Palavras doces, intenções más
  • Boca doce, coração amargo
  • Fala mansa, intenções más
  • Labios de miel, corazón de hiel (espanhol)

Relacionados

  • Nem tudo o que reluz é ouro
  • Cautela com quem muito te elogia
  • Aparências enganam

Contrapontos

  • Falar de forma afável não implica automaticamente má‑fé; a cortesia é frequentemente genuína.
  • Em alguns contextos, linguagem suave serve para evitar conflitos ou para proteger sentimentos e não para enganar.

Equivalentes

  • Inglês
    Sweet words, bitter heart / Honeyed words with a bitter heart
  • Espanhol
    Labios de miel, corazón de hiel
  • Francês
    Des paroles mielleuses, un cœur amer
  • Italiano
    Labbra di miele, cuore di fiele
  • Alemão
    Honigsüße Worte, bitteres Herz