Faz o que tens a fazer, e Deus fará o resto

Faz o que tens a fazer, e Deus fará o resto ... Faz o que tens a fazer, e Deus fará o resto

Incentiva a responsabilidade pessoal: faz a tua parte e deixa o resultado nas mãos de uma força superior ou do curso natural das coisas.

Versão neutra

Faz a tua parte e deixa o resto seguir o seu curso.

Faqs

  • Este provérbio encoraja a passividade?
    Não. A primeira parte sublinha ação e responsabilidade pessoal; a segunda parte remete para a aceitação do resultado ou confiança numa força superior.
  • É um provérbio religioso?
    Tem conotação religiosa porque menciona Deus, mas também é usado em sentido geral para exprimir confiança no desenlace após esforço próprio.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Ao aconselhar alguém a cumprir obrigações, antes de eventos fora do controlo (exames, intervenções), ou para exprimir resignação confiante após fazer tudo o possível.
  • Existe uma versão sem referência religiosa?
    Sim. Uma versão neutra comum é «Faz a tua parte e deixa o resto seguir o seu curso.»

Notas de uso

  • Tem conotação religiosa ou espiritual; é usado para combinar esforço próprio com confiança no resultado.
  • Aplicável em contextos de trabalho, estudo, tomada de decisão ou deveres morais.
  • Não deve ser usado para justificar passividade ou falta de planeamento — a primeira parte enfatiza ação concreta.
  • Em ambientes seculares, pode ser percebido como conselho sobre aceitar limites do controlo humano.

Exemplos

  • Antes do exame, estuda o máximo que puderes — faz o que tens a fazer, e Deus fará o resto; o resultado dependerá também de fatores fora do teu controlo.
  • No projeto da equipa, cumpri as vossas tarefas com empenho: faz o que tens a fazer, e Deus fará o resto; a qualidade final virá da soma dos nossos esforços.
  • Quando te preparares para a cirurgia, segue as indicações médicas e cuida da recuperação; faz o que tens a fazer, e Deus fará o resto — trata-se de fazer a tua parte.

Variações Sinónimos

  • Faz a tua parte e Deus fará a dele
  • Faz o que podes e deixa o resto nas mãos de Deus
  • Põe mãos à obra e confia no destino
  • Faz o teu trabalho e deixa o resultado

Relacionados

  • Deus ajuda quem cedo madruga
  • A Deus rogando e com o martelo dando
  • Quem espera por Deus, pouco se dá

Contrapontos

  • Deus ajuda quem se ajuda — ênfase na iniciativa humana (variante: “God helps those who help themselves”).
  • Não basta confiar: planeia e age — alerta contra uso do provérbio como desculpa para inação.
  • Em contextos laicos, prefere-se ‘faz a tua parte’ sem invocar intervenção divina.

Equivalentes

  • Inglês
    Do your part and God will do the rest / God helps those who help themselves
  • Espanhol
    Haz lo que tienes que hacer y Dios hará lo demás
  • Francês
    Fais ce que tu dois et Dieu fera le reste
  • Alemão
    Tu deine Pflicht und Gott wird den Rest tun