Faz o que tens a fazer, e Deus fará o resto
Incentiva a responsabilidade pessoal: faz a tua parte e deixa o resultado nas mãos de uma força superior ou do curso natural das coisas.
Versão neutra
Faz a tua parte e deixa o resto seguir o seu curso.
Faqs
- Este provérbio encoraja a passividade?
Não. A primeira parte sublinha ação e responsabilidade pessoal; a segunda parte remete para a aceitação do resultado ou confiança numa força superior. - É um provérbio religioso?
Tem conotação religiosa porque menciona Deus, mas também é usado em sentido geral para exprimir confiança no desenlace após esforço próprio. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Ao aconselhar alguém a cumprir obrigações, antes de eventos fora do controlo (exames, intervenções), ou para exprimir resignação confiante após fazer tudo o possível. - Existe uma versão sem referência religiosa?
Sim. Uma versão neutra comum é «Faz a tua parte e deixa o resto seguir o seu curso.»
Notas de uso
- Tem conotação religiosa ou espiritual; é usado para combinar esforço próprio com confiança no resultado.
- Aplicável em contextos de trabalho, estudo, tomada de decisão ou deveres morais.
- Não deve ser usado para justificar passividade ou falta de planeamento — a primeira parte enfatiza ação concreta.
- Em ambientes seculares, pode ser percebido como conselho sobre aceitar limites do controlo humano.
Exemplos
- Antes do exame, estuda o máximo que puderes — faz o que tens a fazer, e Deus fará o resto; o resultado dependerá também de fatores fora do teu controlo.
- No projeto da equipa, cumpri as vossas tarefas com empenho: faz o que tens a fazer, e Deus fará o resto; a qualidade final virá da soma dos nossos esforços.
- Quando te preparares para a cirurgia, segue as indicações médicas e cuida da recuperação; faz o que tens a fazer, e Deus fará o resto — trata-se de fazer a tua parte.
Variações Sinónimos
- Faz a tua parte e Deus fará a dele
- Faz o que podes e deixa o resto nas mãos de Deus
- Põe mãos à obra e confia no destino
- Faz o teu trabalho e deixa o resultado
Relacionados
- Deus ajuda quem cedo madruga
- A Deus rogando e com o martelo dando
- Quem espera por Deus, pouco se dá
Contrapontos
- Deus ajuda quem se ajuda — ênfase na iniciativa humana (variante: “God helps those who help themselves”).
- Não basta confiar: planeia e age — alerta contra uso do provérbio como desculpa para inação.
- Em contextos laicos, prefere-se ‘faz a tua parte’ sem invocar intervenção divina.
Equivalentes
- Inglês
Do your part and God will do the rest / God helps those who help themselves - Espanhol
Haz lo que tienes que hacer y Dios hará lo demás - Francês
Fais ce que tu dois et Dieu fera le reste - Alemão
Tu deine Pflicht und Gott wird den Rest tun