Fazer o mal e a caramunha

Fazer o mal e a caramunha.
 ... Fazer o mal e a caramunha.

Cometer uma ação prejudicial e, para além disso, acrescentar desprezo, petulância ou zombaria — agravar a ofensa sem remorso.

Versão neutra

Fazer o mal e ainda mostrar desprezo ou zombaria.

Faqs

  • O que significa a palavra 'caramunha'?
    É um vocábulo arcaico cujo sentido exacto não é consensual; interpreta‑se habitualmente como gesto de desprezo, escárnio ou afronta que acompanha a maldade.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Para criticar situações em que alguém não só causa prejuízo a outrem como também age com desdém ou petulância face à vítima; funciona bem em registos formais e escritos.
  • É ofensivo usar esta expressão?
    A expressão em si não contém linguagem obscena, mas tem carga condenatória: insulta comportamentos e não é adequada para conversas neutras ou diplomáticas.

Notas de uso

  • Expressão de tom crítico que aponta não só a maldade do acto como a atitude desrespeitosa de quem o pratica.
  • A palavra 'caramunha' é arcaica; o significado exacto é incerto, mas interpreta-se geralmente como gesto de afronta ou escárnio.
  • Usa‑se sobretudo em contexto moral ou discursivo para censurar comportamento insensível, arrogante ou sem remorsos.
  • Mais comum na linguagem escrita ou em falas regionais/tradicionais; pode soar antiquado em conversação corrente.

Exemplos

  • Não bastou despedir o funcionário sem aviso: fez o mal e a caramunha ao ainda difamá‑lo aos colegas.
  • Quando cortaram a ajuda social e depois riram‑se das queixas, a população acusou os responsáveis de fazer o mal e a caramunha.
  • Recusar o pedido de desculpas e narrar a humilhação em público é, de facto, fazer o mal e a caramunha.

Variações Sinónimos

  • Fazer o mal e acrescentar afronta
  • Fazer o mal e zombar
  • Fazer mal e escarnecer
  • Agravar a ofensa com desprezo

Relacionados

  • Quem semeia ventos, colhe tempestades.
  • Não faças aos outros o que não queres para ti.

Contrapontos

  • Errar é humano; perdoar é divino.
  • Melhor remediar do que agravar a ofensa.

Equivalentes

  • inglês
    To add insult to injury / To rub salt in the wound.
  • espanhol
    Echar sal en la herida / Hacer daño y burlarse.
  • francês
    Ajouter l'insulte à l'injure.