Ficar com o nariz grande.
Tornar-se vaidoso ou arrogante por causa de um êxito, elogio ou posição.
Versão neutra
Tornar-se arrogante ou demasiado vaidoso depois de um sucesso.
Faqs
- Posso usar este provérbio em contextos formais?
É expressão coloquial e crítica; em contextos formais recomenda-se uma formulação neutra como 'mostrar-se arrogante' ou 'tornar‑se vaidoso'. - É insultuoso chamar alguém assim?
Pode soar pejorativo. Usá‑lo directamente para ofender alguém, sobretudo um superior, pode ser mal recebido; é mais seguro empregá‑lo de modo descritivo ou irónico. - Tem origem histórica conhecida?
Não há origem histórica documentada. É uma metáfora corporal provável e difundida em várias línguas (ex.: 'big head', 'prendre la grosse tête'), indicando uma imagem comum para a vaidade.
Notas de uso
- Registo: coloquial; usado sobretudo na fala e num tom crítico ou jocoso.
- Direcção: normalmente aplicado a terceiros (criticar quem muda de comportamento), mas pode ser usado com autoironia.
- Tom: levemente pejorativo — evita-se em contextos muito formais ou ao dirigir-se a superiores.
- Ambiguidade: pode ter sentido literal (nariz inchado/ferido), mas, na maioria dos contextos, é idiomático (pride).
Exemplos
- Depois da promoção, começou a delegar tarefas sem consultar ninguém — ficou com o nariz grande e a equipa ressentiu-se.
- Não fiques com o nariz grande só porque recebeste um elogio; continua a trabalhar com humildade.
- Ela ganhou o prémio e, com alguma ironia, os colegas disseram que não devia 'ficar com o nariz grande' por isso.
Variações Sinónimos
- Ficar com o nariz empinado
- Ficar cheio de si
- Ter a cabeça inchada
- Arrogância/mostrar-se vaidoso
Relacionados
- A soberba precede a queda
- Não te deixes subir à cabeça
Contrapontos
- Manter a humildade após um êxito
- Reconhecer contributos dos outros
- Praticar a modéstia e a gratidão
Equivalentes
- inglês
to get a big head - francês
prendre la grosse tête - espanhol
ponerse creído / tener la cabeza inflada - alemão
eingebildet werden / sich aufspielen