Focinho de porco não é tomada

Focinho de porco não é tomada.
 ... Focinho de porco não é tomada.

Indica que certas características ou hábitos são difíceis ou impossíveis de mudar; não vale a pena tentar alterar algo muito enraizado.

Versão neutra

Há características ou hábitos que dificilmente se mudam; não vale a pena tentar alterar algo profundamente enraizado.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que há traços de carácter ou hábitos muito enraizados que são difíceis ou impossíveis de mudar, pelo que pode não valer a pena insistir numa mudança.
  • É aceitável usar esta expressão no trabalho?
    Depende do contexto. Tem um registo informal e rústico, por isso em ambientes formais ou profissionais é preferível optar por uma formulação mais neutra.
  • Este provérbio é ofensivo para alguém?
    Não é inerentemente ofensivo, mas compara uma característica humana a um porco, o que pode ser interpretado como rude em situações sensíveis. Use‑o com prudência.

Notas de uso

  • Expressão de uso popular e com tom proverbial; pode aparecer em contextos familiares ou regionais.
  • Geralmente usada para comentar sobre traços de carácter, hábitos ou comportamentos persistentes.
  • Tem um registo informal e pode ser considerada rústica ou antiquada; evite usá‑la em contextos muito formais.

Exemplos

  • Depois de anos a mentir para si e para os outros, ninguém estranhou quando voltou a fazê‑lo — focinho de porco não é tomada.
  • Se achas que ele vai largar o vício só porque disseram que era preciso, pensa bem: focinho de porco não é tomada.
  • Tentar que ela deixe de ser tão desconfiada foi inútil; há traços que não mudam facilmente — focinho de porco não é tomada.

Variações Sinónimos

  • O focinho do porco não se muda.
  • Não se muda a natureza do porco.
  • Não se tira o focinho ao porco.

Relacionados

  • Leopardo não muda as suas manchas.
  • Não se pode ensinar truques novos a um cão velho. (equivalente anglófono)
  • Pau que nasce torto nunca se endireita. (semelhante na ideia de inalterabilidade)

Contrapontos

  • As pessoas podem mudar com vontade, apoio e intervenção adequada; a proverbio simplifica uma realidade complexa.
  • Em alguns casos, educação, terapia ou formação conseguem modificar hábitos ou comportamentos arraigados.

Equivalentes

  • Inglês
    You can't teach an old dog new tricks / A leopard can't change its spots.
  • Espanhol
    De tal palo, tal astilla / El hábito no hace al monje (uso aproximado segundo contexto).
  • Francês
    Chassez le naturel, il revient au galop.
  • Alemão
    Was man in den Kopf reinbekommt, kriegt man so schnell nicht wieder raus. (aproximação)