Focinho de porco não é tomada.
Indica que certas características ou hábitos são difíceis ou impossíveis de mudar; não vale a pena tentar alterar algo muito enraizado.
Versão neutra
Há características ou hábitos que dificilmente se mudam; não vale a pena tentar alterar algo profundamente enraizado.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que há traços de carácter ou hábitos muito enraizados que são difíceis ou impossíveis de mudar, pelo que pode não valer a pena insistir numa mudança. - É aceitável usar esta expressão no trabalho?
Depende do contexto. Tem um registo informal e rústico, por isso em ambientes formais ou profissionais é preferível optar por uma formulação mais neutra. - Este provérbio é ofensivo para alguém?
Não é inerentemente ofensivo, mas compara uma característica humana a um porco, o que pode ser interpretado como rude em situações sensíveis. Use‑o com prudência.
Notas de uso
- Expressão de uso popular e com tom proverbial; pode aparecer em contextos familiares ou regionais.
- Geralmente usada para comentar sobre traços de carácter, hábitos ou comportamentos persistentes.
- Tem um registo informal e pode ser considerada rústica ou antiquada; evite usá‑la em contextos muito formais.
Exemplos
- Depois de anos a mentir para si e para os outros, ninguém estranhou quando voltou a fazê‑lo — focinho de porco não é tomada.
- Se achas que ele vai largar o vício só porque disseram que era preciso, pensa bem: focinho de porco não é tomada.
- Tentar que ela deixe de ser tão desconfiada foi inútil; há traços que não mudam facilmente — focinho de porco não é tomada.
Variações Sinónimos
- O focinho do porco não se muda.
- Não se muda a natureza do porco.
- Não se tira o focinho ao porco.
Relacionados
- Leopardo não muda as suas manchas.
- Não se pode ensinar truques novos a um cão velho. (equivalente anglófono)
- Pau que nasce torto nunca se endireita. (semelhante na ideia de inalterabilidade)
Contrapontos
- As pessoas podem mudar com vontade, apoio e intervenção adequada; a proverbio simplifica uma realidade complexa.
- Em alguns casos, educação, terapia ou formação conseguem modificar hábitos ou comportamentos arraigados.
Equivalentes
- Inglês
You can't teach an old dog new tricks / A leopard can't change its spots. - Espanhol
De tal palo, tal astilla / El hábito no hace al monje (uso aproximado segundo contexto). - Francês
Chassez le naturel, il revient au galop. - Alemão
Was man in den Kopf reinbekommt, kriegt man so schnell nicht wieder raus. (aproximação)