Gato por lebre
Ser enganado ao receber algo inferior ou diferente do que foi prometido; iludir alguém numa troca ou venda.
Versão neutra
Ser enganado; receber algo diferente do combinado, de menor qualidade ou valor.
Faqs
- Quando devo usar a expressão 'gato por lebre'?
Use-a para descrever uma situação em que alguém recebeu algo de menor valor ou diferente do prometido por intenção de engano. Evite usar a expressão se não houver prova de má-fé. - A expressão é ofensiva?
Não é ofensiva em si; é uma figura idiomática que descreve engano. Contudo, atribuir a alguém a prática de 'dar gato por lebre' pode ser acusatório e deve ser evitado sem provas. - Existe recurso legal se me deram 'gato por lebre' numa compra?
Sim. Em Portugal, o Código Civil e a legislação de Defesa do Consumidor prevêem direitos como a anulação do contrato, reembolso ou indemnização, consoante o caso. Consulte plataformas de apoio ao consumidor ou um advogado. - A expressão é usada apenas para compras?
Não. Embora comum em contexto comercial, aplica-se a qualquer situação em que algo foi apresentado como melhor do que realmente é — por exemplo, serviços, ofertas de emprego ou promessas políticas.
Notas de uso
- Usa-se sobretudo para fraudes comerciais (venda de bens ou serviços) mas também em sentidos figurados (promessas políticas, ofertas de emprego, acordos).
- Geralmente implica intenção de engano por parte de quem fornece o bem/serviço.
- Pode ser usado como acusação; convém ter cuidado legal ou probatório antes de imputar intenções.
- Em contextos formais, prefira termos como 'fraude', 'engano' ou 'substituição indevida' quando for necessário rigor jurídico.
Exemplos
- Comprei a bicicleta online e, quando chegou, eram peças velhas — deram-me gato por lebre.
- Prometeram um estágio com formação e salário, mas foi trabalho não remunerado e sem instrução: os candidatos sentiram-se passados por gato por lebre.
- Na feira venderam-me o queijo como 'caseiro', mas era industrial — fui enganado, deram-me gato por lebre.
Variações Sinónimos
- Dar gato por lebre (forma verbal completa)
- Levar gato por lebre
- Vender gato por lebre
- Passar a perna (regionalmente equivalente)
- Enganar / Fraudar
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro
- O barato sai caro
- Caveat emptor (latim: 'que o comprador se cuide') — princípio relacionado
Contrapontos
- Nem sempre há intenção dolosa: um erro genuíno na entrega pode não constituir 'dar gato por lebre'.
- Em mercados regulados, existem recursos legais e de defesa do consumidor que podem reverter a situação — a expressão descreve o facto, não substitui procedimentos legais.
- Compradores também têm responsabilidade de verificar o bem/serviço; em alguns casos, a ausência de diligência pode reduzir a responsabilidade do vendedor.
Equivalentes
- Espanhol
Dar gato por liebre - Inglês
To be sold a pup / To be sold a lemon (dependendo do contexto) - Italiano
Dare il gatto per lepre - Francês
Vendre un chat pour un lièvre (literal, pouco corrente); tromper quelqu’un - Alemão
Jemandem etwas aufschwatzen / jemanden täuschen (expressões equivalentes)