Comer gato por lebre.
Ser enganado ao receber algo inferior ao prometido ou anunciado.
Versão neutra
Ser enganado com um produto ou serviço inferior ao anunciado.
Faqs
- Significa sempre que houve fraude intencional?
Não necessariamente. O provérbio descreve o resultado (ser enganado) mas a situação pode dever‑se a erro, falta de informação ou a uma oferta legítima de qualidade inferior. - Posso usar o provérbio em contextos formais?
Em contextos formais ou legais é preferível usar termos precisos como 'fraude', 'publicidade enganosa' ou 'venda ilícita'; o provérbio é informal e retórico. - Existe equivalência noutras línguas?
Sim. Nas línguas ibéricas há formas praticamente idênticas (es: 'dar gato por liebre'). Em inglês usa‑se 'to sell a pig in a poke' para vender algo sem mostrar, e outras expressões para enganar. - Como evitar 'comer gato por lebre' ao comprar algo?
Verificar documentação, pedir garantias, comparar preços e especificações, inspecionar o produto e, quando possível, testar antes da compra; em compras online, ler avaliações e políticas de devolução.
Notas de uso
- Usa-se para descrever situações de fraude, aldrabice ou oferta enganosa — especialmente em compras e trocas.
- Pode aplicar-se tanto a enganos intencionais (fraude) como a mal-entendidos resultantes de falta de informação.
- Geralmente informal; em contextos formais ou jurídicos prefere-se linguagem direta (ex.: 'fraude', 'produto defeituoso', 'publicidade enganosa').
- Forma usada com frequência na voz passiva ou reflexiva: 'fui comido gato por lebre', 'comeram-nos gato por lebre'.
Exemplos
- Ao comprar o carro usado achei que tinha sido comido gato por lebre: o vendedor omitiu o histórico de acidentes.
- Fez-se passar por uma peça original, mas era imitação — levaram-nos gato por lebre.
- Prometeram um telemóvel com bateria nova, mas entregaram um aparelho com bateria degradada; senti-me comido gato por lebre.
Variações Sinónimos
- Levar gato por lebre
- Dar gato por lebre
- Passar gato por lebre
- Ser enganado
- Ser ludibriado
Relacionados
- Nem tudo o que reluz é ouro
- O barato sai caro
- Cuidado com as aparências
- Vender gato por lebre (variante)
Contrapontos
- Nem todos os casos são fraude consciente: pode ser um erro, má informação ou diferença aceitável de qualidade.
- Em disputas comerciais, a prova de intenção fraudulenta pode ser necessária para usar termos como 'comer gato por lebre'.
- Às vezes o comprador aceita um bem de qualidade inferior por motivos de preço — não é sempre engano.
Equivalentes
- es
Dar gato por liebre - en
To sell a pig in a poke (sell something unseen/defective); to pull the wool over someone's eyes (deceive someone) - fr
Vendre un âne pour un cheval (vendre quelque chose de moindre valeur pour quelque chose de meilleure valeur) - de
Jemandem einen Bären aufbinden (enganar alguém); vender um produto inferior é também expresso por outras locuções - it
Dare il gatto per lepre (variante menos comum) / Prendere qualcuno in giro