Grande bem me quer minha mulher, se da banda do pinhal há dinheiro que lhe dar.
Mostra afeto condicionado ao ganho material; o carinho é motivado por interesse financeiro.
Versão neutra
Ela mostra-se muito afectuosa comigo quando há dinheiro para lhe dar.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
É apropriado em contexto informal para criticar ou brincar sobre afectos que parecem motivados por vantagens materiais. Em conversas sérias sobre relações, convém evitar injúrias e preferir linguagem directa. - Este provérbio insinua que a esposa é materialista?
O provérbio sugere que o comportamento afectuoso é condicionado por benefício financeiro; é uma observação cínica e não uma prova. Deve ser usado com cautela para não ofender. - Qual é a origem da referência ao pinhal?
A referência ao pinhal vem da economia rural: pinhais produziam bens (resina, lenha, pinhões) que geravam rendimento. Assim, 'da banda do pinhal' evoca a existência de dinheiro proveniente da terra.
Notas de uso
- Usa-se para criticar ou ironizar afectos que parecem depender de benefícios económicos.
- Tem tom jocoso ou cínico; em contexto sério pode ser interpretado como acusação de interesse ou falta de sinceridade.
- Reflete um contexto rural antigo onde a floresta (pinhal) constituía fonte de rendimento.
- Não deve ser usado de forma agressiva sem provas, pois insinua interesse económico como motivo da afeição.
Exemplos
- Quando trouxe um adiantamento do trabalho, ela sorriu e ajudou-me com tudo — grande bem me quer minha mulher, se da banda do pinhal há dinheiro que lhe dar.
- Não lhe ligues à simpatia repentina; como diz o provérbio, grande bem te quer se há dinheiro que lhe dar.
Variações Sinónimos
- Grande bem me quer minha mulher, quando há dinheiro para lhe dar.
- Ela só me quer quando lhe dou dinheiro.
- Amor de interesse
- Afeto mercenário
Relacionados
- Quem dá, manda (expressão relacionada à influência do dinheiro)
- Amigo de ocasião (amizade condicionada)
- Afeto por conveniência
Contrapontos
- Quem ama de verdade, não mede interesses.
- O verdadeiro amor não se compra.
- A afeição sincera mostra-se nos maus momentos, não só quando há riqueza.
Equivalentes
- inglês
She loves me when there's money to give. - espanhol
Mi mujer me quiere mucho si hay dinero que darle. - francês
Ma femme m'aime bien quand il y a de l'argent à lui donner.