Homem com amores é odre de vento.
Compara o homem apaixonado a um odre perante o vento: torna‑se volúvel, instável e facilmente influenciado pelas emoções.
Versão neutra
Pessoa apaixonada torna‑se volúvel como um odre ao vento.
Faqs
- O provérbio é ofensivo para os homens?
Depende do contexto. Tem uma carga crítica que pode parecer pejorativa, mas descreve um comportamento (instabilidade por paixão) e pode aplicar‑se a qualquer género. - Quando é apropriado usá‑lo?
Em conversas informais para comentar actos impulsivos motivados por amor; evita‑se em contextos formais ou quando pode ferir alguém. - Ainda é usado nos dias de hoje?
É menos corrente do que provérbios mais conhecidos, mas continua a ser entendido em contexto popular e literário.
Notas de uso
- Gíria/linguagem popular, geralmente usada de forma crítica ou bem‑humorada.
- Aplica‑se a quem age de forma irracional ou muda de atitude por causa de paixões amorosas.
- Pode ter conotação pejorativa quando usada para menosprezar a capacidade de julgamento de alguém.
- Embora mencione 'homem', em contexto contemporâneo pode ser aplicado a qualquer pessoa apaixonada.
Exemplos
- Desde que começou o namoro que ele mudou de opinião sobre tudo — homem com amores é odre de vento.
- Não confies nas promessas impulsivas dele agora; homem com amores é odre de vento, logo pode arrepender‑se.
Variações Sinónimos
- Homem apaixonado é odre ao vento.
- Quem ama fica ao sabor do vento.
- Apaixonado muda como o vento.
Relacionados
- Amor é cego.
- Quem ama perde a cabeça.
- O amor torna tolo.
Contrapontos
- Amor maduro não põe em causa o juízo — a paixão equilibrada não torna a pessoa volúvel.
- Há quem ame sem perder a razão; a afeição não obriga à instabilidade.
Equivalentes
- English
A man in love is like a wind‑sack — easily swayed (approximate). - Spanish
Hombre enamorado, como el odre al viento (traducción aproximada). - French
Un homme amoureux est comme un soufflet au vent (équivalent approximatif).