Homem do mar, cabeça no ar.

Homem do mar, cabeça no ar.
 ... Homem do mar, cabeça no ar.

Caracteriza alguém distraído, sonhador ou despreocupado, associando essa qualidade à figura do marinheiro.

Versão neutra

Marinheiro distraído; pessoa com os pensamentos dispersos.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Refere‑se a alguém que está distraído, sonhador ou pouco atento, associando essa característica, de forma figurada, à figura do marinheiro.
  • É um provérbio ofensivo?
    Normalmente não; é usado de forma coloquial e pode ser tanto crítico como afectuoso, dependendo do tom. Em contextos formais pode ser considerado pouco apropriado.
  • Quando devo usar esta expressão?
    Use‑a ao comentar de modo informal a distração ou o comportamento sonhador de alguém; evite em situações que exijam precisão técnica ou sensibilidade.
  • Tem origem histórica ligada a marinheiros reais?
    Não há registo histórico preciso. Provavelmente surge do imaginário cultural que associa marinheiros a viagens, nostalgia e pensamento distante.

Notas de uso

  • Usa‑se para criticar de modo leve a dispersão mental de alguém ou para comentar uma atitude sonhadora.
  • Pode ter conotação tanto pejorativa (falta de atenção) como afectiva/afetuosa (espírito livre, sonhador).
  • É um provérbio de uso coloquial; em contextos formais prefere‑se linguagem mais directa.

Exemplos

  • Quando lhe pediram para anotar as coordenadas, ele sorriu e respondeu com ar distante — um verdadeiro 'homem do mar, cabeça no ar'.
  • Ela esqueceu o prazo porque andava com a cabeça noutro sítio; é o caso daquele ditado sobre o homem do mar com a cabeça no ar.
  • Num contexto mais positivo: o artista trabalha melhor quando está um pouco 'com a cabeça no ar', como diz o provérbio.
  • Ao pilotar a pequena embarcação teve de se concentrar — não era altura para ser homem do mar com a cabeça no ar.

Variações Sinónimos

  • Homem do mar, cabeça nas nuvens
  • Marinheiro com a cabeça nas nuvens
  • Cabeça nas nuvens (expressão equivalente)
  • Andar com a cabeça no ar

Relacionados

  • Cabeça nas nuvens (expressão idiomática sobre distração)
  • Andar com a cabeça no ar (variante coloquial)
  • Filho de peixe, peixinho é (provérbio marítimo, não equivalente mas associado ao mundo do mar)

Contrapontos

  • Pés bem assentes na terra (expressão oposta: ser prático e atento)
  • Olho vivo, pés no chão (valoriza vigilância e pragmatismo)

Equivalentes

  • inglês
    He has his head in the clouds (idiom meaning absent‑minded or dreamy).
  • espanhol
    Hombre de mar, cabeza en el aire (tradução literal usada coloquialmente); también 'tener la cabeza en las nubes'.
  • francês
    Avoir la tête dans les nuages (idiome equivalente: ser sonhador ou distraído).