Homem do mar, cabeça no ar.
Caracteriza alguém distraído, sonhador ou despreocupado, associando essa qualidade à figura do marinheiro.
Versão neutra
Marinheiro distraído; pessoa com os pensamentos dispersos.
Faqs
- O que significa exatamente este provérbio?
Refere‑se a alguém que está distraído, sonhador ou pouco atento, associando essa característica, de forma figurada, à figura do marinheiro. - É um provérbio ofensivo?
Normalmente não; é usado de forma coloquial e pode ser tanto crítico como afectuoso, dependendo do tom. Em contextos formais pode ser considerado pouco apropriado. - Quando devo usar esta expressão?
Use‑a ao comentar de modo informal a distração ou o comportamento sonhador de alguém; evite em situações que exijam precisão técnica ou sensibilidade. - Tem origem histórica ligada a marinheiros reais?
Não há registo histórico preciso. Provavelmente surge do imaginário cultural que associa marinheiros a viagens, nostalgia e pensamento distante.
Notas de uso
- Usa‑se para criticar de modo leve a dispersão mental de alguém ou para comentar uma atitude sonhadora.
- Pode ter conotação tanto pejorativa (falta de atenção) como afectiva/afetuosa (espírito livre, sonhador).
- É um provérbio de uso coloquial; em contextos formais prefere‑se linguagem mais directa.
Exemplos
- Quando lhe pediram para anotar as coordenadas, ele sorriu e respondeu com ar distante — um verdadeiro 'homem do mar, cabeça no ar'.
- Ela esqueceu o prazo porque andava com a cabeça noutro sítio; é o caso daquele ditado sobre o homem do mar com a cabeça no ar.
- Num contexto mais positivo: o artista trabalha melhor quando está um pouco 'com a cabeça no ar', como diz o provérbio.
- Ao pilotar a pequena embarcação teve de se concentrar — não era altura para ser homem do mar com a cabeça no ar.
Variações Sinónimos
- Homem do mar, cabeça nas nuvens
- Marinheiro com a cabeça nas nuvens
- Cabeça nas nuvens (expressão equivalente)
- Andar com a cabeça no ar
Relacionados
- Cabeça nas nuvens (expressão idiomática sobre distração)
- Andar com a cabeça no ar (variante coloquial)
- Filho de peixe, peixinho é (provérbio marítimo, não equivalente mas associado ao mundo do mar)
Contrapontos
- Pés bem assentes na terra (expressão oposta: ser prático e atento)
- Olho vivo, pés no chão (valoriza vigilância e pragmatismo)
Equivalentes
- inglês
He has his head in the clouds (idiom meaning absent‑minded or dreamy). - espanhol
Hombre de mar, cabeza en el aire (tradução literal usada coloquialmente); también 'tener la cabeza en las nubes'. - francês
Avoir la tête dans les nuages (idiome equivalente: ser sonhador ou distraído).